Slovníček fráz

sk Čítať a písať   »   vi Đọc và viết

6 [šesť]

Čítať a písať

Čítať a písať

6 [Sáu]

Đọc và viết

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina vietnamčina Prehrať Viac
Čítam. T-i đọc. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Čítam písmeno. T-----c một ch- cá-. T__ đ__ m__ c__ c___ T-i đ-c m-t c-ữ c-i- -------------------- Tôi đọc một chữ cái. 0
Čítam slovo. Tô---ọc m----ừ. T__ đ__ m__ t__ T-i đ-c m-t t-. --------------- Tôi đọc một từ. 0
Čítam vetu. T---đ-c-m-- ---. T__ đ__ m__ c___ T-i đ-c m-t c-u- ---------------- Tôi đọc một câu. 0
Čítam list. Tô---ọc--ộ--lá--h-. T__ đ__ m__ l_ t___ T-i đ-c m-t l- t-ư- ------------------- Tôi đọc một lá thư. 0
Čítam knihu. Tô---ọc--ột --yể- sá-h. T__ đ__ m__ q____ s____ T-i đ-c m-t q-y-n s-c-. ----------------------- Tôi đọc một quyển sách. 0
Čítam. Tô- đ--. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Čítaš. Bạn-đ--. B__ đ___ B-n đ-c- -------- Bạn đọc. 0
Číta. A----y-đọ-. A__ ấ_ đ___ A-h ấ- đ-c- ----------- Anh ấy đọc. 0
Píšem. T-i----t. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Píšem písmeno. T---viết-mộ- c-ữ --i. T__ v___ m__ c__ c___ T-i v-ế- m-t c-ữ c-i- --------------------- Tôi viết một chữ cái. 0
Píšem slovo. T-i v-ế--m-- --. T__ v___ m__ t__ T-i v-ế- m-t t-. ---------------- Tôi viết một từ. 0
Píšem vetu. Tôi-vi-t-một câu. T__ v___ m__ c___ T-i v-ế- m-t c-u- ----------------- Tôi viết một câu. 0
Píšem list. Tô- v--t--ộ- -á-t--. T__ v___ m__ l_ t___ T-i v-ế- m-t l- t-ư- -------------------- Tôi viết một lá thư. 0
Píšem knihu. T-i ---- một --y-- -á-h. T__ v___ m__ q____ s____ T-i v-ế- m-t q-y-n s-c-. ------------------------ Tôi viết một quyển sách. 0
Píšem. T-- ---t. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Píšeš. B---vi--. B__ v____ B-n v-ế-. --------- Bạn viết. 0
Píše. An--ấy-v-ế-. A__ ấ_ v____ A-h ấ- v-ế-. ------------ Anh ấy viết. 0

Internacionalizmy

Globalizácia nevynechala ani jazyky. Je to zrejmé z výrazného nárastu internacionalizmov. Internacionalizmy sú slová, ktoré sa vyskytujú vo viacerých jazykoch. Dané slová majú pritom rovnaký alebo podobný význam. Výslovnosť je často rovnaká. Aj ich pravopis je väčšinou podobný. Zaujímavé je rozširovanie internacionalizmov. Hranice pri ňom nehrajú rolu. Teda tie geografické. A najmä nie jazykové. Sú slová, ktorým rozumejú ľudia všade na svete. Dobrým príkladom je napríklad slovo hotel. To existuje snáď všade na svete. Mnoho internacionalizmov sa vyskytuje i vo vede. Aj technické pojmy sa rozširujú rýchlo a po celom svete. Staré internacionalizmy majú spoločné korene. Sú odvodené z rovnakého slova. Ich základ väčšinou tvorí vypožičané slovo. Znamená to, že slová sa jednoducho prevezmú do iného jazyka. Pri preberaní hrá dôležitú úlohu kultúrne prostredie. Každá civilizácia má svoje vlastné tradície. Nové pojmy sa preto neuchytia všade. O tom, ktoré slová sa prevezmú, rozhodujú kultúrne normy. Niektoré predmety nájdeme iba v určitých častiach krajiny. Iné predmety sa veľmi rýchlo rozšíria po celom svete. Len keď sa rozšíri predmet, rozšíri sa aj jej názov. To je práve na internacionalizmoch zaujímavé. Keď spoznáme jazyk, spoznáme vždy aj kultúru ....