Slovníček fráz

sk Čítať a písať   »   bg Четене и писане

6 [šesť]

Čítať a písať

Čítať a písať

6 [шест]

6 [shest]

Четене и писане

[Chetene i pisane]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina bulharčina Prehrať Viac
Čítam. А- -ет-. А_ ч____ А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
A--ch-t-. A_ c_____ A- c-e-a- --------- Az cheta.
Čítam písmeno. Аз--ета-е--а бук-а. А_ ч___ е___ б_____ А- ч-т- е-н- б-к-а- ------------------- Аз чета една буква. 0
Az-ch-t--y---a---kv-. A_ c____ y____ b_____ A- c-e-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az cheta yedna bukva.
Čítam slovo. Аз--е-- -дна д---. А_ ч___ е___ д____ А- ч-т- е-н- д-м-. ------------------ Аз чета една дума. 0
Az che-a-ye------ma. A_ c____ y____ d____ A- c-e-a y-d-a d-m-. -------------------- Az cheta yedna duma.
Čítam vetu. А---ет--едно -зр-чен--. А_ ч___ е___ и_________ А- ч-т- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз чета едно изречение. 0
Az-c-eta ----o ----che--e. A_ c____ y____ i__________ A- c-e-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az cheta yedno izrechenie.
Čítam list. А- -е---------ис-о. А_ ч___ е___ п_____ А- ч-т- е-н- п-с-о- ------------------- Аз чета едно писмо. 0
A--che-a y-d-o-p--m-. A_ c____ y____ p_____ A- c-e-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az cheta yedno pismo.
Čítam knihu. А- -е-а---н- к-и--. А_ ч___ е___ к_____ А- ч-т- е-н- к-и-а- ------------------- Аз чета една книга. 0
Az --e-a--edn- -nig-. A_ c____ y____ k_____ A- c-e-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az cheta yedna kniga.
Čítam. А--чет-. А_ ч____ А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
Az chet-. A_ c_____ A- c-e-a- --------- Az cheta.
Čítaš. Ти --т--. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти четеш. 0
Ti--h----h. T_ c_______ T- c-e-e-h- ----------- Ti chetesh.
Číta. То- ч-те. Т__ ч____ Т-й ч-т-. --------- Той чете. 0
T-y che--. T__ c_____ T-y c-e-e- ---------- Toy chete.
Píšem. Аз ----. А_ п____ А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
A--pi---. A_ p_____ A- p-s-a- --------- Az pisha.
Píšem písmeno. Аз пи-- --н--б--в-. А_ п___ е___ б_____ А- п-ш- е-н- б-к-а- ------------------- Аз пиша една буква. 0
Az-pi-ha--ed-a -u-v-. A_ p____ y____ b_____ A- p-s-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az pisha yedna bukva.
Píšem slovo. А- п-ша----а---м-. А_ п___ е___ д____ А- п-ш- е-н- д-м-. ------------------ Аз пиша една дума. 0
Az ---h----dn------. A_ p____ y____ d____ A- p-s-a y-d-a d-m-. -------------------- Az pisha yedna duma.
Píšem vetu. Аз---ша ---- и-рече---. А_ п___ е___ и_________ А- п-ш- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз пиша едно изречение. 0
Az -is-a ---n--iz---h----. A_ p____ y____ i__________ A- p-s-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az pisha yedno izrechenie.
Píšem list. Аз п-ша е-н---и---. А_ п___ е___ п_____ А- п-ш- е-н- п-с-о- ------------------- Аз пиша едно писмо. 0
A- -ish---ed-o--i-m-. A_ p____ y____ p_____ A- p-s-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az pisha yedno pismo.
Píšem knihu. Аз-п--а---на--н--а. А_ п___ е___ к_____ А- п-ш- е-н- к-и-а- ------------------- Аз пиша една книга. 0
Az----h---e--a k-i--. A_ p____ y____ k_____ A- p-s-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az pisha yedna kniga.
Píšem. А- п--а. А_ п____ А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
A---ish-. A_ p_____ A- p-s-a- --------- Az pisha.
Píšeš. Т- п-ш--. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti pis--sh. T_ p_______ T- p-s-e-h- ----------- Ti pishesh.
Píše. Т-- ----. Т__ п____ Т-й п-ш-. --------- Той пише. 0
To--p----. T__ p_____ T-y p-s-e- ---------- Toy pishe.

Internacionalizmy

Globalizácia nevynechala ani jazyky. Je to zrejmé z výrazného nárastu internacionalizmov. Internacionalizmy sú slová, ktoré sa vyskytujú vo viacerých jazykoch. Dané slová majú pritom rovnaký alebo podobný význam. Výslovnosť je často rovnaká. Aj ich pravopis je väčšinou podobný. Zaujímavé je rozširovanie internacionalizmov. Hranice pri ňom nehrajú rolu. Teda tie geografické. A najmä nie jazykové. Sú slová, ktorým rozumejú ľudia všade na svete. Dobrým príkladom je napríklad slovo hotel. To existuje snáď všade na svete. Mnoho internacionalizmov sa vyskytuje i vo vede. Aj technické pojmy sa rozširujú rýchlo a po celom svete. Staré internacionalizmy majú spoločné korene. Sú odvodené z rovnakého slova. Ich základ väčšinou tvorí vypožičané slovo. Znamená to, že slová sa jednoducho prevezmú do iného jazyka. Pri preberaní hrá dôležitú úlohu kultúrne prostredie. Každá civilizácia má svoje vlastné tradície. Nové pojmy sa preto neuchytia všade. O tom, ktoré slová sa prevezmú, rozhodujú kultúrne normy. Niektoré predmety nájdeme iba v určitých častiach krajiny. Iné predmety sa veľmi rýchlo rozšíria po celom svete. Len keď sa rozšíri predmet, rozšíri sa aj jej názov. To je práve na internacionalizmoch zaujímavé. Keď spoznáme jazyk, spoznáme vždy aj kultúru ....