Slovníček fráz

sk Čítať a písať   »   ko 읽고 쓰기

6 [šesť]

Čítať a písať

Čítať a písať

6 [여섯]

6 [yeoseos]

읽고 쓰기

[ilg-go sseugi]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kórejčina Prehrať Viac
Čítam. 저----요. 저_ 읽___ 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
je--e-- i------o. j______ i________ j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Čítam písmeno. 저는 --- 읽--. 저_ 글__ 읽___ 저- 글-를 읽-요- ----------- 저는 글자를 읽어요. 0
j-------g-uljal-ul---g--o--. j______ g_________ i________ j-o-e-n g-u-j-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
Čítam slovo. 저는 --를 -어-. 저_ 단__ 읽___ 저- 단-를 읽-요- ----------- 저는 단어를 읽어요. 0
j-one-n d---eo--u- -lg-eoyo. j______ d_________ i________ j-o-e-n d-n-e-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
Čítam vetu. 저- 문-- -어-. 저_ 문__ 읽___ 저- 문-을 읽-요- ----------- 저는 문장을 읽어요. 0
j-one-n m-n-a-g---- i-g-e-yo. j______ m__________ i________ j-o-e-n m-n-a-g-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
Čítam list. 저---지---어-. 저_ 편__ 읽___ 저- 편-를 읽-요- ----------- 저는 편지를 읽어요. 0
j------ p--on-i-e-- -l--e-yo. j______ p__________ i________ j-o-e-n p-e-n-i-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
Čítam knihu. 저- -을-읽어-. 저_ 책_ 읽___ 저- 책- 읽-요- ---------- 저는 책을 읽어요. 0
j-o-e-n-c-a-g---- i---eo-o. j______ c________ i________ j-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-y-. --------------------------- jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
Čítam. 저는--어요. 저_ 읽___ 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j--neu- i------o. j______ i________ j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Čítaš. 당신은 ---. 당__ 읽___ 당-은 읽-요- -------- 당신은 읽어요. 0
d---si--e-- -----o--. d__________ i________ d-n-s-n-e-n i-g-e-y-. --------------------- dangsin-eun ilg-eoyo.
Číta. 그는 읽어-. 그_ 읽___ 그- 읽-요- ------- 그는 읽어요. 0
g--ne-n il--e-yo. g______ i________ g-u-e-n i-g-e-y-. ----------------- geuneun ilg-eoyo.
Píšem. 저---요. 저_ 써__ 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j-on--n------o. j______ s______ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Píšem písmeno. 저는 -자를 --. 저_ 글__ 써__ 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
jeon-un g-ul-aleul---eoyo. j______ g_________ s______ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Píšem slovo. 저- 단-를 -요. 저_ 단__ 써__ 저- 단-를 써-. ---------- 저는 단어를 써요. 0
j--neun-----eol------eoyo. j______ d_________ s______ j-o-e-n d-n-e-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun dan-eoleul sseoyo.
Píšem vetu. 저- -장을--요. 저_ 문__ 써__ 저- 문-을 써-. ---------- 저는 문장을 써요. 0
je---un -un--ng-e-- -s--y-. j______ m__________ s______ j-o-e-n m-n-a-g-e-l s-e-y-. --------------------------- jeoneun munjang-eul sseoyo.
Píšem list. 저는 -자--써-. 저_ 글__ 써__ 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
j----u--g----al-ul --eoy-. j______ g_________ s______ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Píšem knihu. 저는 책--써요. 저_ 책_ 써__ 저- 책- 써-. --------- 저는 책을 써요. 0
j-o--u--cha---e-l -s--y-. j______ c________ s______ j-o-e-n c-a-g-e-l s-e-y-. ------------------------- jeoneun chaeg-eul sseoyo.
Píšem. 저는---. 저_ 써__ 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j--ne-n -se--o. j______ s______ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Píšeš. 당-- -요. 당__ 써__ 당-은 써-. ------- 당신은 써요. 0
d-ngs---e-n s-----. d__________ s______ d-n-s-n-e-n s-e-y-. ------------------- dangsin-eun sseoyo.
Píše. 그--써-. 그_ 써__ 그- 써-. ------ 그는 써요. 0
geu--u-----o--. g______ s______ g-u-e-n s-e-y-. --------------- geuneun sseoyo.

Internacionalizmy

Globalizácia nevynechala ani jazyky. Je to zrejmé z výrazného nárastu internacionalizmov. Internacionalizmy sú slová, ktoré sa vyskytujú vo viacerých jazykoch. Dané slová majú pritom rovnaký alebo podobný význam. Výslovnosť je často rovnaká. Aj ich pravopis je väčšinou podobný. Zaujímavé je rozširovanie internacionalizmov. Hranice pri ňom nehrajú rolu. Teda tie geografické. A najmä nie jazykové. Sú slová, ktorým rozumejú ľudia všade na svete. Dobrým príkladom je napríklad slovo hotel. To existuje snáď všade na svete. Mnoho internacionalizmov sa vyskytuje i vo vede. Aj technické pojmy sa rozširujú rýchlo a po celom svete. Staré internacionalizmy majú spoločné korene. Sú odvodené z rovnakého slova. Ich základ väčšinou tvorí vypožičané slovo. Znamená to, že slová sa jednoducho prevezmú do iného jazyka. Pri preberaní hrá dôležitú úlohu kultúrne prostredie. Každá civilizácia má svoje vlastné tradície. Nové pojmy sa preto neuchytia všade. O tom, ktoré slová sa prevezmú, rozhodujú kultúrne normy. Niektoré predmety nájdeme iba v určitých častiach krajiny. Iné predmety sa veľmi rýchlo rozšíria po celom svete. Len keď sa rozšíri predmet, rozšíri sa aj jej názov. To je práve na internacionalizmoch zaujímavé. Keď spoznáme jazyk, spoznáme vždy aj kultúru ....