Slovníček fráz

sk Čítať a písať   »   ku Xwandin û nivîsandin

6 [šesť]

Čítať a písať

Čítať a písať

6 [şeş]

Xwandin û nivîsandin

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kurdčina (kurmándží) Prehrať Viac
Čítam. E- d----n-m E_ d_______ E- d-x-î-i- ----------- Ez dixwînim 0
Čítam písmeno. E- ----kê-----înim. E_ t_____ d________ E- t-p-k- d-x-î-i-. ------------------- Ez tîpekê dixwînim. 0
Čítam slovo. Ez p---e-- --x-î--m. E_ p______ d________ E- p-y-e-ê d-x-î-i-. -------------------- Ez peyvekê dixwînim. 0
Čítam vetu. Ez h---ke-ê d--wî-i-. E_ h_______ d________ E- h-v-k-k- d-x-î-i-. --------------------- Ez hevokekê dixwînim. 0
Čítam list. E-----ey-k- dix-î--m. E_ n_______ d________ E- n-m-y-k- d-x-î-i-. --------------------- Ez nameyekê dixwînim. 0
Čítam knihu. Ez---r----k- dix-îni-. E_ p________ d________ E- p-r-û-e-ê d-x-î-i-. ---------------------- Ez pirtûkekê dixwînim. 0
Čítam. E---ixw-nim. E_ d________ E- d-x-î-i-. ------------ Ez dixwînim. 0
Čítaš. T- --x-î-î. T_ d_______ T- d-x-î-î- ----------- Tu dixwînî. 0
Číta. Ew ----î--. E_ d_______ E- d-x-î-e- ----------- Ew dixwîne. 0
Píšem. E----n-vî-i-. E_ d_________ E- d-n-v-s-m- ------------- Ez dinivîsim. 0
Píšem písmeno. E- ------ --ni-î-im. E_ t_____ d_________ E- t-p-k- d-n-v-s-m- -------------------- Ez tîpekê dinivîsim. 0
Píšem slovo. E- pe-vek---i-i-î-im. E_ p______ d_________ E- p-y-e-ê d-n-v-s-m- --------------------- Ez peyvekê dinivîsim. 0
Píšem vetu. E- hevo--k- d-nivî---. E_ h_______ d_________ E- h-v-k-k- d-n-v-s-m- ---------------------- Ez hevokekê dinivîsim. 0
Píšem list. E- ---e---ê-di-iv----. E_ n_______ d_________ E- n-m-y-k- d-n-v-s-m- ---------------------- Ez nameyekê dinivîsim. 0
Píšem knihu. E--p-r-û---- -i-i----m. E_ p________ d_________ E- p-r-û-e-ê d-n-v-s-m- ----------------------- Ez pirtûkekê dinivîsim. 0
Píšem. Ez----iv----. E_ d_________ E- d-n-v-s-m- ------------- Ez dinivîsim. 0
Píšeš. T- d--i--s-. T_ d________ T- d-n-v-s-. ------------ Tu dinivîsî. 0
Píše. E--dini--se. E_ d________ E- d-n-v-s-. ------------ Ew dinivîse. 0

Internacionalizmy

Globalizácia nevynechala ani jazyky. Je to zrejmé z výrazného nárastu internacionalizmov. Internacionalizmy sú slová, ktoré sa vyskytujú vo viacerých jazykoch. Dané slová majú pritom rovnaký alebo podobný význam. Výslovnosť je často rovnaká. Aj ich pravopis je väčšinou podobný. Zaujímavé je rozširovanie internacionalizmov. Hranice pri ňom nehrajú rolu. Teda tie geografické. A najmä nie jazykové. Sú slová, ktorým rozumejú ľudia všade na svete. Dobrým príkladom je napríklad slovo hotel. To existuje snáď všade na svete. Mnoho internacionalizmov sa vyskytuje i vo vede. Aj technické pojmy sa rozširujú rýchlo a po celom svete. Staré internacionalizmy majú spoločné korene. Sú odvodené z rovnakého slova. Ich základ väčšinou tvorí vypožičané slovo. Znamená to, že slová sa jednoducho prevezmú do iného jazyka. Pri preberaní hrá dôležitú úlohu kultúrne prostredie. Každá civilizácia má svoje vlastné tradície. Nové pojmy sa preto neuchytia všade. O tom, ktoré slová sa prevezmú, rozhodujú kultúrne normy. Niektoré predmety nájdeme iba v určitých častiach krajiny. Iné predmety sa veľmi rýchlo rozšíria po celom svete. Len keď sa rozšíri predmet, rozšíri sa aj jej názov. To je práve na internacionalizmoch zaujímavé. Keď spoznáme jazyk, spoznáme vždy aj kultúru ....