Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   vi To – nhỏ

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina vietnamčina Prehrať Viac
veľký a malý to-v----ỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Slon je veľký. Con voi---. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Myš je malá. C-----u-- ---. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
tmavý a svetlý t-i-và-s-ng t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Noc je tmavá. Ban đ------. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Deň je svetlý. Ban -gày s---. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
starý a mladý g-- -- --ẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Náš dedko je veľmi starý. Ông --a --ún--tô----t---à. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 7-------- --ước-ôn--cò---r-. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
pekný a škaredý đ-p và --u đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Motýľ je pekný. C-n-bướm -ẹ-. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Pavúk je škaredý. Con -hệ- x--. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
tlstý a chudý b---v- g-y-/-Mập--à-ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. P----- -ặng-1-- k---ô-l- b-o-/ -ậ-. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. N---g--- n--g -0 k--l- là gầy-/-ố-. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
drahý a lacný đ-t-v--rẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Auto je drahé. Xe --- -ắ-. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Noviny sú lacné. Tờ-b-o --. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...