Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   bs U restoranu 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina bosniančina Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? Da--- -- s-- --o-oda-? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan? 0
Prosím si jedálny lístok. M--i- -as-Moli------ -tio / htj------h--e----i-. M____ V__ M____ V___ h___ / h_____ b__ j________ M-l-m V-s M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. ------------------------------------------------ Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Čo mi môžete odporučiť? Šta-m--e-- -rep-ru-it-? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti? 0
Rád by som si dal pivo. R--- -ih -ivo. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Prosím si minerálnu vodu. Ra-- --h----er---u-vodu. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Prosím si pomarančovú šťavu. R----b---sok od na-an--e. R___ b__ s__ o_ n________ R-d- b-h s-k o- n-r-n-ž-. ------------------------- Rado bih sok od narandže. 0
Prosím si kávu. R-d-------afu. R___ b__ k____ R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu. 0
Prosím si kávu s mliekom. Ra-o-bi--k--u s- m-----om. R___ b__ k___ s_ m________ R-d- b-h k-f- s- m-i-e-o-. -------------------------- Rado bih kafu sa mlijekom. 0
S cukrom, prosím. S--še-er--- mo-im. S_ š_______ m_____ S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Dal / dala by som si čaj. H--- / --jela --h-ča-. H___ / h_____ b__ č___ H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Dal / dala by som si čaj s citrónom. H--o /---j-la---- č----- ---unom. H___ / h_____ b__ č__ s_ l_______ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Dal / dala by som si čaj s mliekom. Hti--/ -t-e--------a--s----i----m. H___ / h_____ b__ č__ s_ m________ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Máte cigarety? Imate l--ci-a--te? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Máte popolník? Ima-e-l- p-pel--ru? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Máte oheň? I-ate l--va---? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Chýba mi vidlička. N---staj---i ----u---. N________ m_ v________ N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška. 0
Chýba mi nôž. Ned--taj- mi----. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Chýba mi lyžička. Ne--st-----i----ika. N________ m_ k______ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika. 0

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...