Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kórejčina Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? 이 테이블이 --어-? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i te-b-u--- -i--ss-e--o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Prosím si jedálny lístok. 메- --갖-주-요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m---- --m-g--d-j--ey-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Čo mi môžete odporučiť? 뭘 추천-시겠--? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m-ol -huc---n-a-i-e---eoyo? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Rád by som si dal pivo. 맥주- -세요. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m--gj-leul-j-seyo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Prosím si minerálnu vodu. 생수를 주세-. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
sa--gsule----usey-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Prosím si pomarančovú šťavu. 오-지-주-를-주-요. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
ol-n-i j--eu-eul --s--o. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Prosím si kávu. 커피- 주--. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
ke--il-u--ju----. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Prosím si kávu s mliekom. 커피- 우-- 넣어 주세요. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
keopi-----l-ul-ne---e--j-s-yo. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
S cukrom, prosím. 설------주--. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s-oltan--e-l-neoh-eo j--e--. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Dal / dala by som si čaj. 차를----. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c-al-ul -useyo. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Dal / dala by som si čaj s citrónom. 차--레몬- 넣- -세요. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
cha-- --mo---ul--eo--eo-j-se--. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Dal / dala by som si čaj s mliekom. 차에 --를-넣---세요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
ch--e --uleu--ne------ju-eyo. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Máte cigarety? 담배 ---? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
dam--e-iss-e-yo? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Máte popolník? 재-- 있어요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
ja--teo--- i-s--o-o? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Máte oheň? 라이터 --요? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
la--e--i-s--oy-? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Chýba mi vidlička. 포-- -어-. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p----ga e-bs--o--. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Chýba mi nôž. 나-프가 --요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n--p-ug- --b----y-. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Chýba mi lyžička. 숟가---없어-. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s--g--a--- -ob--e-y-. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...