Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   ro La restaurant 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina rumunčina Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? Est--l---r---asa? E___ l_____ m____ E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
Prosím si jedálny lístok. Î-i---u-eţi-vă -og--- m---u. Î__ a______ v_ r__ u_ m_____ Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
Čo mi môžete odporučiť? Ce---i---t--- r--oma-d-? C_ î__ p_____ r_________ C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
Rád by som si dal pivo. Aş dori - ----. A_ d___ o b____ A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
Prosím si minerálnu vodu. A- do-- - ap- m-n--a-ă. A_ d___ o a__ m________ A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
Prosím si pomarančovú šťavu. Aş dor--un---c--e-portoc-l-. A_ d___ u_ s__ d_ p_________ A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
Prosím si kávu. A----ri - -a---. A_ d___ o c_____ A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
Prosím si kávu s mliekom. A---o-i-o ---ea ---l-p--. A_ d___ o c____ c_ l_____ A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
S cukrom, prosím. Cu z--ăr, ---r--. C_ z_____ v_ r___ C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
Dal / dala by som si čaj. D-re-c-un--e-i. D_____ u_ c____ D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
Dal / dala by som si čaj s citrónom. D-r----u- ---i-cu--ă-â--. D_____ u_ c___ c_ l______ D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
Dal / dala by som si čaj s mliekom. Doresc u--ce----u-l--te. D_____ u_ c___ c_ l_____ D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
Máte cigarety? A--ţ----gă--? A____ ţ______ A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
Máte popolník? Av-ţi o--c--mieră? A____ o s_________ A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
Máte oheň? A--ţi-f-c? A____ f___ A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
Chýba mi vidlička. Î-i li-s-ş-- - ---c--i--. Î__ l_______ o f_________ Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
Chýba mi nôž. Îm--lipse-----n c-ţ--. Î__ l_______ u_ c_____ Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
Chýba mi lyžička. Îm-----se-te o -in-ur-. Î__ l_______ o l_______ Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...