Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   cs V restauraci 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina čeština Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? J---en-stů---o-ný? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
Prosím si jedálny lístok. Př--e--e -i --os----íde--í lí-tek. P_______ m_ p_____ j______ l______ P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
Čo mi môžete odporučiť? Co----te n-- ---or---l /-d--o-uči-a? C_ b____ n__ d________ / d__________ C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
Rád by som si dal pivo. D-l-- --l- bych -- rád--i-o. D__ / d___ b___ s_ r__ p____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
Prosím si minerálnu vodu. D-- /--ala-b-ch -- rád-mi---á-k-. D__ / d___ b___ s_ r__ m_________ D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
Prosím si pomarančovú šťavu. D-- --d-l--bych si -ád-p-mer-n-o---dž--. D__ / d___ b___ s_ r__ p__________ d____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
Prosím si kávu. Dal /-d--- --c-----rá--k---. D__ / d___ b___ s_ r__ k____ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
Prosím si kávu s mliekom. D--------a -ych -- rád-k-v--s m-é-em. D__ / d___ b___ s_ r__ k___ s m______ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
S cukrom, prosím. S c-k-em- -r--í-. S c______ p______ S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
Dal / dala by som si čaj. D-- / da----y-h si -aj. D__ / d___ b___ s_ č___ D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
Dal / dala by som si čaj s citrónom. D-l-- -a----y-h -- čaj---c-------. D__ / d___ b___ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
Dal / dala by som si čaj s mliekom. D-- /----a b---------j s-m-é---. D__ / d___ b___ s_ č__ s m______ D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
Máte cigarety? Máte-cig-r---? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Máte popolník? Má-- --pel---? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
Máte oheň? Má-- o-eň- --M-že----i-při----t? M___ o____ / M_____ m_ p________ M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
Chýba mi vidlička. C-y-í ---vi--ič-a. C____ m_ v________ C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
Chýba mi nôž. Ch------ nů-. C____ m_ n___ C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
Chýba mi lyžička. C---í ---l--c-. C____ m_ l_____ C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...