Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   fa ‫دررستوران 1‬

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

‫29 [بیست و نه]‬

29 [bist-o-noh]

‫دررستوران 1‬

[dar resturân 1]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina perzština Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? ‫--ا-ای----ز ---- است؟‬ ‫___ ا__ م__ خ___ ا____ ‫-ی- ا-ن م-ز خ-ل- ا-ت-‬ ----------------------- ‫آیا این میز خالی است؟‬ 0
â--------z ---l----t? â__ i_ m__ k____ a___ â-â i- m-z k-â-i a-t- --------------------- âyâ in miz khâli ast?
Prosím si jedálny lístok. ‫----- لیست -ذ- -ا به--ن--د-ید.‬ ‫____ ل___ غ__ ر_ ب_ م_ ب______ ‫-ط-ا- ل-س- غ-ا ر- ب- م- ب-ه-د-‬ -------------------------------- ‫لطفاً لیست غذا را به من بدهید.‬ 0
lo-fan l-s--e -hazâ-râ -e--a- b-d-hid. l_____ l_____ g____ r_ b_ m__ b_______ l-t-a- l-s--- g-a-â r- b- m-n b-d-h-d- -------------------------------------- lotfan list-e ghazâ râ be man bedahid.
Čo mi môžete odporučiť? ‫ت-صیه -ما---ست-‬ ‫_____ ش__ چ_____ ‫-و-ی- ش-ا چ-س-؟- ----------------- ‫توصیه شما چیست؟‬ 0
tos-e--e -h-m---h--t? t_______ s____ c_____ t-s-e-y- s-o-â c-i-t- --------------------- tosie-ye shomâ chist?
Rád by som si dal pivo. ‫-- آ-جو--ى خ--ه--‬ ‫__ آ___ م_ خ______ ‫-ک آ-ج- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک آبجو مى خواهم.‬ 0
y-k â---jo b- --n---kh-h-m. y__ â_____ b_ m__ m________ y-k â-e-j- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek âbe-jo be man mikhâham.
Prosím si minerálnu vodu. ‫یک--- -عد-ی -ى---اه-.‬ ‫__ آ_ م____ م_ خ______ ‫-ک آ- م-د-ی م- خ-ا-م-‬ ----------------------- ‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ 0
y----b- ---------b-------i---ham. y__ â__ m_______ b_ m__ m________ y-k â-e m---d-n- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------------- yek âbe ma-adani be man mikhâham.
Prosím si pomarančovú šťavu. ‫-- -- پ-تقا- -- ---ه-.‬ ‫__ آ_ پ_____ م_ خ______ ‫-ک آ- پ-ت-ا- م- خ-ا-م-‬ ------------------------ ‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ 0
yek-â----ort-g-âl -- -a- ---hâ-a-. y__ â__ p________ b_ m__ m________ y-k â-e p-r-e-h-l b- m-n m-k-â-a-. ---------------------------------- yek âbe porteghâl be man mikhâham.
Prosím si kávu. ‫یک --وه--- --اه-.‬ ‫__ ق___ م_ خ______ ‫-ک ق-و- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک قهوه مى خواهم.‬ 0
ye--gha----be-ma- m-kh-h-m. y__ g_____ b_ m__ m________ y-k g-a-v- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek ghahve be man mikhâham.
Prosím si kávu s mliekom. ‫-- -ه----ا -یر مى --ا-م.‬ ‫__ ق___ ب_ ش__ م_ خ______ ‫-ک ق-و- ب- ش-ر م- خ-ا-م-‬ -------------------------- ‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ 0
y-k-gh---e b-----r--- ma- mik--ham. y__ g_____ b_ s___ b_ m__ m________ y-k g-a-v- b- s-i- b- m-n m-k-â-a-. ----------------------------------- yek ghahve bâ shir be man mikhâham.
S cukrom, prosím. ‫-ا--ک-،-لطف- ‬ ‫__ ش___ ل___ ‬ ‫-ا ش-ر- ل-ف- ‬ --------------- ‫با شکر، لطفآ ‬ 0
b- ---kar,--otf-n b_ s______ l_____ b- s-e-a-, l-t-a- ----------------- bâ shekar, lotfan
Dal / dala by som si čaj. ‫م- -ا------واهم.‬ ‫__ چ__ م________ ‫-ن چ-ی م-‌-و-ه-.- ------------------ ‫من چای می‌خواهم.‬ 0
m-n--ek-ch-ye-mi-h--am. m__ y__ c____ m________ m-n y-k c-â-e m-k-â-a-. ----------------------- man yek châye mikhâham.
Dal / dala by som si čaj s citrónom. ‫م- -ا- -- لیم- ---خوا-م-‬ ‫__ چ__ ب_ ل___ م________ ‫-ن چ-ی ب- ل-م- م-‌-و-ه-.- -------------------------- ‫من چای با لیمو می‌خواهم.‬ 0
man yek c-âye b- -imu m---â-a-. m__ y__ c____ b_ l___ m________ m-n y-k c-â-e b- l-m- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ limu mikhâham.
Dal / dala by som si čaj s mliekom. ‫-ن---- با-ش-- -ی---ا-م-‬ ‫__ چ__ ب_ ش__ م________ ‫-ن چ-ی ب- ش-ر م-‌-و-ه-.- ------------------------- ‫من چای با شیر می‌خواهم.‬ 0
m-- y-k c--y---â---ir --k----m. m__ y__ c____ b_ s___ m________ m-n y-k c-â-e b- s-i- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ shir mikhâham.
Máte cigarety? ‫س-----دار--؟‬ ‫_____ د______ ‫-ی-ا- د-ر-د-‬ -------------- ‫سیگار دارید؟‬ 0
s---r d-r--? s____ d_____ s-g-r d-r-d- ------------ sigâr dârid?
Máte popolník? ‫زیرس-گ-----ا----‬ ‫_________ د______ ‫-ی-س-گ-ر- د-ر-د-‬ ------------------ ‫زیرسیگاری دارید؟‬ 0
z---s--âr--d-r-d? z__ s_____ d_____ z-r s-g-r- d-r-d- ----------------- zir sigâri dârid?
Máte oheň? ‫ک-ری-/ف-دک دار-د؟‬ ‫__________ د______ ‫-ب-ی-/-ن-ک د-ر-د-‬ ------------------- ‫کبریت/فندک دارید؟‬ 0
k-b-it-d-r-d? k_____ d_____ k-b-i- d-r-d- ------------- kebrit dârid?
Chýba mi vidlička. ‫من -نگ----دار-.‬ ‫__ چ____ ن______ ‫-ن چ-گ-ل ن-ا-م-‬ ----------------- ‫من چنگال ندارم.‬ 0
m---c--ngâ- --d--am. m__ c______ n_______ m-n c-a-g-l n-d-r-m- -------------------- man changâl nadâram.
Chýba mi nôž. ‫من-ک--- ند--م.‬ ‫__ ک___ ن______ ‫-ن ک-ر- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من کارد ندارم.‬ 0
m-- -â---na-âram. m__ k___ n_______ m-n k-r- n-d-r-m- ----------------- man kârd nadâram.
Chýba mi lyžička. ‫-ن-ق-ش- --ارم.‬ ‫__ ق___ ن______ ‫-ن ق-ش- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من قاشق ندارم.‬ 0
man g--shog- --dâr--. m__ g_______ n_______ m-n g-â-h-g- n-d-r-m- --------------------- man ghâshogh nadâram.

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...