Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   ka რესტორანში 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

29 [ოცდაცხრა]

29 [otsdatskhra]

რესტორანში 1

rest'oranshi 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina gruzínčina Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? მაგ-და-თა-ი-უფალია? მ_____ თ___________ მ-გ-დ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-ა- ------------------- მაგიდა თავისუფალია? 0
mag--a--av-supalia? m_____ t___________ m-g-d- t-v-s-p-l-a- ------------------- magida tavisupalia?
Prosím si jedálny lístok. მე-ი- მი--ა- -- --ი--ე-ა. მ____ მ_____ თ_ შ________ მ-ნ-უ მ-ნ-ა- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ------------------------- მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. 0
me-i- m----,-t- she---l--a. m____ m_____ t_ s__________ m-n-u m-n-a- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- meniu minda, tu sheidzleba.
Čo mi môžete odporučiť? რ-ს მირ-ე--? რ__ მ_______ რ-ს მ-რ-ე-თ- ------------ რას მირჩევთ? 0
r---mir--e-t? r__ m________ r-s m-r-h-v-? ------------- ras mirchevt?
Rád by som si dal pivo. ე-თი ----, -უ შ--ძ--ბა. ე___ ლ____ თ_ შ________ ე-თ- ლ-დ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. 0
erti-----,-t--s-e---l---. e___ l____ t_ s__________ e-t- l-d-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti ludi, tu sheidzleba.
Prosím si minerálnu vodu. ერ-ი --ნ-რალ-რ-წ-ა-ი--თ- -ეიძლ---. ე___ მ________ წ_____ თ_ შ________ ე-თ- მ-ნ-რ-ლ-რ წ-ა-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. 0
ert--mi---a-u- ---qali, -- --e-d-----. e___ m________ t_______ t_ s__________ e-t- m-n-r-l-r t-'-a-i- t- s-e-d-l-b-. -------------------------------------- erti mineralur ts'qali, tu sheidzleba.
Prosím si pomarančovú šťavu. ე-თ--ფო--ოხლის---ე--- თ- -ეიძ-ე--. ე___ ფ________ წ_____ თ_ შ________ ე-თ- ფ-რ-ო-ლ-ს წ-ე-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. 0
er-i por-o-hli---s-v-ni---- s-e-d----a. e___ p_________ t_______ t_ s__________ e-t- p-r-o-h-i- t-'-e-i- t- s-e-d-l-b-. --------------------------------------- erti portokhlis ts'veni, tu sheidzleba.
Prosím si kávu. ერ-- ყა-ა, თუ შ--ძლ---. ე___ ყ____ თ_ შ________ ე-თ- ყ-ვ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ყავა, თუ შეიძლება. 0
ert- q-v-, -u --eidzl---. e___ q____ t_ s__________ e-t- q-v-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti qava, tu sheidzleba.
Prosím si kávu s mliekom. რძ--ნ --ვა- -ა-ლ-ვდი. რ____ ყ____ დ________ რ-ი-ნ ყ-ვ-ს დ-ვ-ე-დ-. --------------------- რძიან ყავას დავლევდი. 0
r--ian--a--s da----d-. r_____ q____ d________ r-z-a- q-v-s d-v-e-d-. ---------------------- rdzian qavas davlevdi.
S cukrom, prosím. შა-რ-თ- თ--შ-----ბ-! შ______ თ_ შ________ შ-ქ-ი-, თ- შ-ი-ლ-ბ-! -------------------- შაქრით, თუ შეიძლება! 0
s-----------sheidz-e--! s_______ t_ s__________ s-a-r-t- t- s-e-d-l-b-! ----------------------- shakrit, tu sheidzleba!
Dal / dala by som si čaj. ერთ--ჩაი,-თუ -ე-ძ-ებ-. ე___ ჩ___ თ_ შ________ ე-თ- ჩ-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------- ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. 0
er-- c-ai, -u s--i-zl--a. e___ c____ t_ s__________ e-t- c-a-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti chai, tu sheidzleba.
Dal / dala by som si čaj s citrónom. მ----ნ----ა- ლ----ი-. მ_ მ____ ჩ__ ლ_______ მ- მ-ნ-ა ჩ-ი ლ-მ-ნ-თ- --------------------- მე მინდა ჩაი ლიმონით. 0
me m-n-- ch-- --m-ni-. m_ m____ c___ l_______ m- m-n-a c-a- l-m-n-t- ---------------------- me minda chai limonit.
Dal / dala by som si čaj s mliekom. მე-მი--ა--ა- --ით. მ_ მ____ ჩ__ რ____ მ- მ-ნ-ა ჩ-ი რ-ი-. ------------------ მე მინდა ჩაი რძით. 0
m- minda c----rd---. m_ m____ c___ r_____ m- m-n-a c-a- r-z-t- -------------------- me minda chai rdzit.
Máte cigarety? სი-ა-ეტი -ომ-ა--გ----? ს_______ ხ__ ა_ გ_____ ს-გ-რ-ტ- ხ-მ ა- გ-ქ-თ- ---------------------- სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? 0
s--ar--'--kh---ar -a-vt? s________ k___ a_ g_____ s-g-r-t-i k-o- a- g-k-t- ------------------------ sigaret'i khom ar gakvt?
Máte popolník? გ---თ---ფერ--ე? გ____ ს________ გ-ქ-თ ს-ფ-რ-ლ-? --------------- გაქვთ საფერფლე? 0
gakv--s--e-p--? g____ s________ g-k-t s-p-r-l-? --------------- gakvt saperple?
Máte oheň? გ--ვთ------ი? გ____ ც______ გ-ქ-თ ც-ც-ლ-? ------------- გაქვთ ცეცხლი? 0
ga-v- -setsk---? g____ t_________ g-k-t t-e-s-h-i- ---------------- gakvt tsetskhli?
Chýba mi vidlička. მე----მაქ-ს--ა--ალი. მ_ ა_ მ____ ჩ_______ მ- ა- მ-ქ-ს ჩ-ნ-ა-ი- -------------------- მე არ მაქვს ჩანგალი. 0
me ar m-k---c----ali. m_ a_ m____ c________ m- a- m-k-s c-a-g-l-. --------------------- me ar makvs changali.
Chýba mi nôž. მე------ქვ--დ---. მ_ ა_ მ____ დ____ მ- ა- მ-ქ-ს დ-ნ-. ----------------- მე არ მაქვს დანა. 0
me -r--ak-- ----. m_ a_ m____ d____ m- a- m-k-s d-n-. ----------------- me ar makvs dana.
Chýba mi lyžička. მ- -რ-მაქვ---ოვ-ი. მ_ ა_ მ____ კ_____ მ- ა- მ-ქ-ს კ-ვ-ი- ------------------ მე არ მაქვს კოვზი. 0
me ar-ma----k'o-zi. m_ a_ m____ k______ m- a- m-k-s k-o-z-. ------------------- me ar makvs k'ovzi.

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...