Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   it Al ristorante 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina taliančina Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? È --b-ro-qu-----tav-l-? È l_____ q_____ t______ È l-b-r- q-e-t- t-v-l-? ----------------------- È libero questo tavolo? 0
Prosím si jedálny lístok. Vorre---l-menu,--e--f---r-. V_____ i_ m____ p__ f______ V-r-e- i- m-n-, p-r f-v-r-. --------------------------- Vorrei il menu, per favore. 0
Čo mi môžete odporučiť? Ch---o-- m- può---c--m---a-e? C__ c___ m_ p__ r____________ C-e c-s- m- p-ò r-c-o-a-d-r-? ----------------------------- Che cosa mi può raccomandare? 0
Rád by som si dal pivo. V-r-e--un- bi---. V_____ u__ b_____ V-r-e- u-a b-r-a- ----------------- Vorrei una birra. 0
Prosím si minerálnu vodu. V-rr-i una-----r-l-. V_____ u__ m________ V-r-e- u-a m-n-r-l-. -------------------- Vorrei una minerale. 0
Prosím si pomarančovú šťavu. V--rei-un’-r----a--. V_____ u____________ V-r-e- u-’-r-n-i-t-. -------------------- Vorrei un’aranciata. 0
Prosím si kávu. V-rre--un-c-f-è. V_____ u_ c_____ V-r-e- u- c-f-è- ---------------- Vorrei un caffè. 0
Prosím si kávu s mliekom. V-rr-- un-ca-fè --c--iat-. V_____ u_ c____ m_________ V-r-e- u- c-f-è m-c-h-a-o- -------------------------- Vorrei un caffè macchiato. 0
S cukrom, prosím. Con-lo---c--er-,-per--avor-. C__ l_ z________ p__ f______ C-n l- z-c-h-r-, p-r f-v-r-. ---------------------------- Con lo zucchero, per favore. 0
Dal / dala by som si čaj. V-rre--u----. V_____ u_ t__ V-r-e- u- t-. ------------- Vorrei un tè. 0
Dal / dala by som si čaj s citrónom. Vo--e- -n----al --mo--. V_____ u_ t_ a_ l______ V-r-e- u- t- a- l-m-n-. ----------------------- Vorrei un tè al limone. 0
Dal / dala by som si čaj s mliekom. V-r-----n--- -on--a-te. V_____ u_ t_ c__ l_____ V-r-e- u- t- c-n l-t-e- ----------------------- Vorrei un tè con latte. 0
Máte cigarety? H----lle -igar-tte? H_ d____ s_________ H- d-l-e s-g-r-t-e- ------------------- Ha delle sigarette? 0
Máte popolník? H- u- por-acen--e? H_ u_ p___________ H- u- p-r-a-e-e-e- ------------------ Ha un portacenere? 0
Máte oheň? H- ---acce-de-e? H_ d_ a_________ H- d- a-c-n-e-e- ---------------- Ha da accendere? 0
Chýba mi vidlička. Mi -a-ca-una -o-che-t-. M_ m____ u__ f_________ M- m-n-a u-a f-r-h-t-a- ----------------------- Mi manca una forchetta. 0
Chýba mi nôž. M--manca un --lt----. M_ m____ u_ c________ M- m-n-a u- c-l-e-l-. --------------------- Mi manca un coltello. 0
Chýba mi lyžička. Mi -a-c- -- cucchi-io. M_ m____ u_ c_________ M- m-n-a u- c-c-h-a-o- ---------------------- Mi manca un cucchiaio. 0

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...