Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   da På restaurant 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina dánčina Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? E- b-r-e- -e---t? E_ b_____ l______ E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
Prosím si jedálny lístok. Må-jeg b--e-o- m---k-r-et? M_ j__ b___ o_ m__________ M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
Čo mi môžete odporučiť? Hv-- ka- d--anbef--e? H___ k__ d_ a________ H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
Rád by som si dal pivo. Je- -il ---ne ha-- e- -l. J__ v__ g____ h___ e_ ø__ J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
Prosím si minerálnu vodu. Je---il --rne --v---n--an-kv---. J__ v__ g____ h___ e_ d_________ J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
Prosím si pomarančovú šťavu. Jeg -i--ger---ha---en---p-ls-n--i--. J__ v__ g____ h___ e_ a_____________ J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
Prosím si kávu. Je----l ---ne-h-v--k---e. J__ v__ g____ h___ k_____ J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
Prosím si kávu s mliekom. J-g vil -ern- h--- kaff--m-- mæ-k. J__ v__ g____ h___ k____ m__ m____ J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
S cukrom, prosím. Med-------- ta-. M__ s______ t___ M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
Dal / dala by som si čaj. Jeg ------r-e-ha---te. J__ v__ g____ h___ t__ J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
Dal / dala by som si čaj s citrónom. Jeg-----gerne---v- ----ed---t-on. J__ v__ g____ h___ t_ m__ c______ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
Dal / dala by som si čaj s mliekom. Je- -i- g------a-------e--mæl-. J__ v__ g____ h___ t_ m__ m____ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
Máte cigarety? H-r I-ci-a-ett-r? H__ I c__________ H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
Máte popolník? H-- I--t--sk--æ--r? H__ I e_ a_________ H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
Máte oheň? H-r du-i-d? H__ d_ i___ H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
Chýba mi vidlička. Jeg--an---r en -a-fe-. J__ m______ e_ g______ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Chýba mi nôž. J-g--a--ler--- -n-v. J__ m______ e_ k____ J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Chýba mi lyžička. J-g -a-g-e- -- -ke. J__ m______ e_ s___ J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...