Рјечник

sr Воће и животне намирнице   »   ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [петнаест]

Воће и животне намирнице

Воће и животне намирнице

‫15[خمسة عشر]‬

15[khimsat eashr]

‫فواكه ومواد غذائية.‬

fwakih wamawadu ghadhayiyata.

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
Ја имам јагоду. ‫-د----- -راو-ة.‬ ‫___ ح__ ف_______ ‫-د- ح-ة ف-ا-ل-.- ----------------- ‫لدي حبة فراولة.‬ 0
l-iy-----t-f-raw-l-ta. l___ h____ f__________ l-i- h-b-t f-r-w-l-t-. ---------------------- ldiy habat farawilata.
Ја имам киви и лубеницу. ‫لدي حب--ك-و- --م---.‬ ‫___ ح__ ك___ و_______ ‫-د- ح-ة ك-و- و-م-م-.- ---------------------- ‫لدي حبة كيوي وشمامة.‬ 0
l-----a--- --y--un--a--i--m-t-. l___ h____ k______ w___________ l-i- h-b-t k-y-i-n w-s-i-a-a-a- ------------------------------- ldiy habat kayuiun washimamata.
Ја имам поморанџу и грејпфрут. ‫ل-- ب-تقالة----ة--ري- ف-و--‬ ‫___ ب______ و___ ج___ ف_____ ‫-د- ب-ت-ا-ة و-ب- ج-ي- ف-و-.- ----------------------------- ‫لدي برتقالة وحبة جريب فروت.‬ 0
l-i -------l-t wahab----ar---f-r-ta. l__ b_________ w______ j____ f______ l-i b-r-a-a-a- w-h-b-t j-r-b f-r-t-. ------------------------------------ ldi birtaqalat wahabat jarib faruta.
Ја имам јабуку и један манго. ‫ل-------- ---ة ---جو-‬ ‫___ ت____ و___ م______ ‫-د- ت-ا-ة و-ب- م-ن-و-‬ ----------------------- ‫لدي تفاحة وحبة مانجو.‬ 0
l-iy-t---hat -ahuba- m-anij-. l___ t______ w______ m_______ l-i- t-f-h-t w-h-b-t m-a-i-u- ----------------------------- ldiy tafahat wahubat maaniju.
Ја имам банану и ананас. ‫--ي----ة-و-ب- أ--نا-.‬ ‫___ م___ و___ أ_______ ‫-د- م-ز- و-ب- أ-ا-ا-.- ----------------------- ‫لدي موزة وحبة أناناس.‬ 0
l-i-maw--t-wa---at -an---s. l__ m_____ w______ '_______ l-i m-w-a- w-h-b-t '-n-n-s- --------------------------- ldi mawzat wahibat 'ananas.
Ја правим воћну салату. ‫-ن--أ--- -ل-ة -و----‬ ‫___ أ___ س___ ف______ ‫-ن- أ-ض- س-ط- ف-ا-ه-‬ ---------------------- ‫إني أحضر سلطة فواكه.‬ 0
'--n----------u---t---fa--kaha. '____ '_____ s_______ f________ '-i-i '-h-i- s-l-a-a- f-w-k-h-. ------------------------------- 'iini 'ahdir sultatan fawakaha.
Ја једем тост. ‫-ني --ل خ-زاً---مصاً-‬ ‫___ آ__ خ___ م______ ‫-ن- آ-ل خ-ز-ً م-م-ا-.- ----------------------- ‫إني آكل خبزاً محمصاً.‬ 0
'i-----k-- k---aan --m--an. '____ a___ k______ m_______ '-i-i a-u- k-b-a-n m-m-a-n- --------------------------- 'iini akul khbzaan mhmsaan.
Ја једем тост с путером. ‫-آكل--ب--ً-م--ص-- ---ز--ة.‬ ‫ آ__ خ___ م____ م_ ز_____ ‫ آ-ل خ-ز-ً م-م-ا- م- ز-د-.- ---------------------------- ‫ آكل خبزاً محمصاً مع زبدة.‬ 0
a--l ----aan m--s----mae zab-a--. a___ k______ m______ m__ z_______ a-i- k-b-a-n m-m-a-n m-e z-b-a-a- --------------------------------- akil khbzaan mhmsaan mae zabdata.
Ја једем тост с путером и мармеладом. ‫آكل -بز-ً-مح-ص-- -ع---دة -مر-ى.‬ ‫___ خ___ م____ م_ ز___ و______ ‫-ك- خ-ز-ً م-م-ا- م- ز-د- و-ر-ى-‬ --------------------------------- ‫آكل خبزاً محمصاً مع زبدة ومربى.‬ 0
akilu k-bz--n m--s-a--m-e --badat -amarb--. a____ k______ m______ m__ z______ w________ a-i-u k-b-a-n m-m-a-n m-e z-b-d-t w-m-r-a-. ------------------------------------------- akilu khbzaan mhmsaan mae zabadat wamarbaa.
Ја једем сендвич. ‫آكل-س--ويش-‬ ‫___ س_______ ‫-ك- س-د-ي-ة- ------------- ‫آكل سندويشة‬ 0
akilu---ndw-sh-t a____ s_________ a-i-u s-n-w-s-a- ---------------- akilu sandwishat
Ја једем сендвич с маргарином. ‫-كل سندوي-ة م- --غ--ن-‬ ‫___ س______ م_ م_______ ‫-ك- س-د-ي-ة م- م-غ-ي-.- ------------------------ ‫آكل سندويشة مع مرغرين.‬ 0
a-il-si--d--s--- mae-murg---ina. a___ s__________ m__ m__________ a-i- s-n-d-i-h-t m-e m-r-h-r-n-. -------------------------------- akil sinidwishat mae murgharina.
Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. ‫آكل -ن--يش---ع --غرين --ندو-ة.‬ ‫___ س______ م_ م_____ و________ ‫-ك- س-د-ي-ة م- م-غ-ي- و-ن-و-ة-‬ -------------------------------- ‫آكل سندويشة مع مرغرين وبندورة.‬ 0
ak---s--id---h-t mae mar--arin ------ur-ta. a___ s__________ m__ m________ w___________ a-i- s-n-d-i-h-t m-e m-r-h-r-n w-b-n-u-a-a- ------------------------------------------- akil sanidwishat mae margharin wabindurata.
Ми требамо хлебa и пиринча. ‫-ن-- ن-ت-- -ب--ً ---ز-ً-‬ ‫____ ن____ خ___ و______ ‫-ن-ا ن-ت-ج خ-ز-ً و-ر-ا-.- -------------------------- ‫إننا نحتاج خبزاً وأرزاً.‬ 0
'---a-- --htaj-k---aa- --rzaan. '______ n_____ k______ w_______ '-i-a-a n-h-a- k-b-a-n w-r-a-n- ------------------------------- 'iinana nahtaj khbzaan warzaan.
Ми требамо рибу и стекове. ‫--ن-بح-ج- ل---ك -----ح---ل-م.‬ ‫___ ب____ ل____ و_____ ا______ ‫-ح- ب-ا-ة ل-س-ك و-ر-ئ- ا-ل-م-‬ ------------------------------- ‫نحن بحاجة للسمك وشرائح اللحم.‬ 0
n-a--b--aj-t-li-----k-w-s-a--y-h a---h-a. n___ b______ l_______ w_________ a_______ n-a- b-h-j-t l-l-a-a- w-s-a-a-i- a-l-h-a- ----------------------------------------- nhan bihajat lilsamak washarayih allahma.
Ми требамо пицу и шпагете. ‫-ح------- لبيت-ا -سباغ----‬ ‫___ ب____ ل_____ و_________ ‫-ح- ب-ا-ة ل-ي-ز- و-ب-غ-ت-.- ---------------------------- ‫نحن بحاجة لبيتزا وسباغيتي.‬ 0
nha- ---aja----b-yta-an- -----ag-i--i. n___ b______ l__________ w____________ n-a- b-h-j-t l-b-y-a-a-a w-s-b-g-i-t-. -------------------------------------- nhan bihajat libaytazana wasabaghiati.
Шта још требамо? ‫م----نح-اج -يض---‬ ‫____ ن____ أ_____ ‫-ا-ا ن-ت-ج أ-ض-ً-‬ ------------------- ‫ماذا نحتاج أيضاً؟‬ 0
ma--a--a---j-ayd-an? m____ n_____ a______ m-d-a n-h-a- a-d-a-? -------------------- madha nahtaj aydaan?
Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. ‫نحن--حا---لج-ر-و--د-ر- ل-ح--ء.‬ ‫___ ب____ ل___ و______ ل_______ ‫-ح- ب-ا-ة ل-ز- و-ن-و-ة ل-ح-ا-.- -------------------------------- ‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء.‬ 0
nh-- --ha--t--ij--- -abin-u-at--ilh-a'. n___ b______ l_____ w_________ l_______ n-a- b-h-j-t l-j-z- w-b-n-u-a- l-l-s-'- --------------------------------------- nhan bihajat lijazr wabindurat lilhsa'.
Где је супермаркет? ‫أين--و ا-متج- --ك-ي-؟‬ ‫___ ه_ ا_____ ا_______ ‫-ي- ه- ا-م-ج- ا-ك-ي-؟- ----------------------- ‫أين هو المتجر الكبير؟‬ 0
'-y--h- alm-t-j------ab-r? '___ h_ a________ a_______ '-y- h- a-m-t-j-r a-k-b-r- -------------------------- 'ayn hu almutajir alkabir?

Медији и језик

Медији такође врше утицај на то како говоримо. У овоме посбно велику улогу играју нови медији. Из имејлова, текстовања и четовања створио се један сасвим нови језик. Разумљиво да се овај медијски језик разликује од једне земље до друге. Ипак се може рећи да су извесне карактеристике свима њима заједничке. Брзина је понајпре важна за све кориснике. Иако се писмено изражавамо, настојимо да створимо живу комуникацију. То значи да желимо да што брже разменимо информације. Зато симулирамо једну реалну конверзцију. На тај начин наш језик развија вербални карактер. Врло често се речи и реченице скраћују. Граматика и интерпункција се углавном занемарују. Правопис се употребљава комотније, а предлози се најчешће игноришу. Медијским језиком се врло ретко изражавају емоције. За њих се радије употребљавају такозвани емотикони. То су симболи који треба да прикажу наше тренутно емотивно стање. Такође постоје утврђени кодови за слање СМС-ова, као и један сленг за комуникацију у чету. Зато слободно можемо рећи да је медијски језик врло ограничен. Али, сви корисници га употребљавају на сличан начин. Истраживања су показала да су образовање или интелектуалне способности при том сасвим ирелевантне. Посебно млади људи воле да користе медијски језик. Из тог разлога критичари и сматрају да нам је језик у опасности. Наука овај феномен види много мање песимистично. Зато што су деца у стању да направе разлику где ће и шта писати. Стручњаци су мишљења да нови медијски језик са собом чак носи и предности. Зато што унапређује језичне способности деце и подстиче њихову креативност. И још једна ствар: у данашње време се више пише - додуше не писма, али зато имејлови! Ово нас изузетно радује!
Да ли си знао?
Грузијски говори око 4 милиона људи. Грузијски језик спада у јужнокавкаске језике. Пише се властитим системом знакова, грузијском абецедом. То писмо има 33 слова. Имају исти редослед као у грчкој абецеди. Грузијско писмо је настало вероватно из арамејског. За грузијски су типични многи консонанти који могу следити један за другим. Зато странци имају проблема код изговора неких грузијских речи. Ни граматика није баш једноставна. Она садржи много елемената којих нема ни у једном другом језику. Грузијски језички фонд говори пуно о хисторији Кавказа. Садржи пуно речи које су преузете из других језика. Као што су на пример грчки, перзијски, арапски, руски и турски. Посебност грузијског језика је ипак његова дуга традиција… Грузијски спада у најстарије живе језике једне културе на земљи!