Рјечник

sr У хотелу – жалбе   »   ar ‫في الفندق ــ الشكاوى‬

28 [двадесет и осам]

У хотелу – жалбе

У хотелу – жалбе

‫28 [ثمانية وعشرون]‬

28 [thmanyat waeashruna]

‫في الفندق ــ الشكاوى‬

[fi alfunduq alshakawaa]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
Туш не ради. ‫--دش--ا--عم-.‬ ‫____ ل_ ي_____ ‫-ل-ش ل- ي-م-.- --------------- ‫الدش لا يعمل.‬ 0
a-d--hu-la --emal. a______ l_ y______ a-d-s-u l- y-e-a-. ------------------ aldashu la yaemal.
Нема топле воде. ‫-ا -و-- -اء--ا--.‬ ‫__ ي___ م__ س_____ ‫-ا ي-ج- م-ء س-خ-.- ------------------- ‫لا يوجد ماء ساخن.‬ 0
la- yu------'-- sak--n. l__ y____ m____ s______ l-a y-j-d m-'-n s-k-i-. ----------------------- laa yujad ma'an sakhin.
Можете ли то дати на поправку? ‫أ-م-ن- -ر--- --د---ص-اح--‬ ‫______ إ____ أ__ ل________ ‫-ي-ك-ك إ-س-ل أ-د ل-ص-ا-ه-‬ --------------------------- ‫أيمكنك إرسال أحد لإصلاحه؟‬ 0
ay---k-n- '-i---l ahd -i'iisla---? a________ '______ a__ l___________ a-u-a-i-k '-i-s-l a-d l-'-i-l-h-a- ---------------------------------- ayumakink 'iirsal ahd li'iislahha?
Нема телефона у соби. ‫-- ها-ف-في-ال-رف-.‬ ‫__ ه___ ف_ ا_______ ‫-ا ه-ت- ف- ا-غ-ف-.- -------------------- ‫لا هاتف في الغرفة.‬ 0
la- h--if-fi-a---arfata. l__ h____ f_ a__________ l-a h-t-f f- a-g-a-f-t-. ------------------------ laa hatif fi algharfata.
Нема телевизора у соби. ‫و-----از تلف-ز----ا-غ-ف-.‬ ‫___ ج___ ت____ ف_ ا_______ ‫-ل- ج-ا- ت-ف-ز ف- ا-غ-ف-.- --------------------------- ‫ولا جهاز تلفاز في الغرفة.‬ 0
w-- -i-a- --l--- f---l-------a. w__ j____ t_____ f_ a__________ w-a j-h-z t-l-a- f- a-g-a-f-t-. ------------------------------- wla jihaz talfaz fi algharfata.
Соба нема балкон. ‫ل- شرفة-ل--رفة.‬ ‫__ ش___ ل_______ ‫-ا ش-ف- ل-غ-ف-.- ----------------- ‫لا شرفة للغرفة.‬ 0
l-a-s-ur--a--lil-h-r-at-. l__ s_______ l___________ l-a s-u-i-a- l-l-h-r-a-a- ------------------------- laa shurifat lilgharfata.
Соба је пребучна. ‫--غرفة ص-خب--‬ ‫______ ص______ ‫-ل-ر-ة ص-خ-ة-‬ --------------- ‫الغرفة صاخبة.‬ 0
alg-u-fat --k--at. a________ s_______ a-g-u-f-t s-k-b-t- ------------------ alghurfat sakhbat.
Соба је премалена. ‫الغ-فة جد---ص-ي---‬ ‫______ ج__ ص______ ‫-ل-ر-ة ج-ا- ص-ي-ة-‬ -------------------- ‫الغرفة جداً صغيرة.‬ 0
algh--fat j--an -a---r---. a________ j____ s_________ a-g-u-f-t j-a-n s-g-i-a-a- -------------------------- alghurfat jdaan saghirata.
Соба је претамна. ‫-------م-ل-----غاي-.‬ ‫______ م____ ل_______ ‫-ل-ر-ة م-ل-ة ل-غ-ي-.- ---------------------- ‫الغرفة مظلمة للغاية.‬ 0
a--hur--t m-z------lil--ay-ta. a________ m_______ l__________ a-g-u-f-t m-z-a-a- l-l-h-y-t-. ------------------------------ alghurfat muzlamat lilghayata.
Грејање не ради. ‫ا-ت-فئ------عمل-‬ ‫_______ ل_ ت_____ ‫-ل-د-ئ- ل- ت-م-.- ------------------ ‫التدفئة لا تعمل.‬ 0
alta-f-at -- t---a-. a________ l_ t______ a-t-d-i-t l- t-e-a-. -------------------- altadfiat la taemal.
Клима-уређај не ради. ‫--مك-- ل- -ع-ل.‬ ‫______ ل_ ي_____ ‫-ل-ك-ف ل- ي-م-.- ----------------- ‫المكيف لا يعمل.‬ 0
a---k-- la y-e-al. a______ l_ y______ a-m-k-f l- y-e-a-. ------------------ almukif la yaemal.
Телевизор је покварен. ‫ج-ا----------مع-ل.‬ ‫____ ا______ م_____ ‫-ه-ز ا-ت-ف-ز م-ط-.- -------------------- ‫جهاز التلفاز معطل.‬ 0
i---z a---------ue--l. i____ a_______ m______ i-h-z a-t-l-a- m-e-a-. ---------------------- ijhaz altilfaz muetal.
То ми се не свиђа. ‫-ل- -ا----ب--.‬ ‫___ ل_ ي_______ ‫-ل- ل- ي-ج-ن-.- ---------------- ‫ذلك لا يعجبني.‬ 0
dhl-k -a --eja---. d____ l_ y________ d-l-k l- y-e-a-n-. ------------------ dhlik la yuejabni.
То ми је прескупо. ‫ذ-- ------لغ-ي--‬ ‫___ م___ ل_______ ‫-ل- م-ل- ل-غ-ي-.- ------------------ ‫ذلك مكلف للغاية.‬ 0
dh-ik muk---f--i--h--a--. d____ m______ l__________ d-l-k m-k-l-f l-l-h-y-t-. ------------------------- dhlik mukalif lilghayata.
Имате ли нешто јефтиније? ‫----ي-م--ا -و أرخص؟‬ ‫_ ل____ م_ ه_ أ_____ ‫- ل-ي-م م- ه- أ-خ-؟- --------------------- ‫أ لديكم ما هو أرخص؟‬ 0
a --dayku- ma ---'--khs? a l_______ m_ h_ '______ a l-d-y-u- m- h- '-r-h-? ------------------------ a ladaykum ma hu 'arkhs?
Има ли овде у близини омладински смештај? ‫ه---نا- --و- للشبا- -----ب-‬ ‫__ ه___ ب___ ل_____ ب_______ ‫-ل ه-ا- ب-و- ل-ش-ا- ب-ل-ر-؟- ----------------------------- ‫هل هناك بيوت للشباب بالقرب؟‬ 0
hl hunak----ut --ls----b bialq-r--? h_ h____ b____ l________ b_________ h- h-n-k b-y-t l-l-h-b-b b-a-q-r-a- ----------------------------------- hl hunak buyut lilshabab bialqarba?
Има ли овде у близини преноћиште? ‫-ل----- ف----و-ط----ائ---قريب-‬ ‫__ ه___ ف___ و____ ع____ ق_____ ‫-ل ه-ا- ف-د- و-ط-م ع-ئ-ي ق-ي-؟- -------------------------------- ‫هل هناك فندق ومطعم عائلي قريب؟‬ 0
h- -un---f---uq wamate-- eayi---n--a---? h_ h____ f_____ w_______ e_______ q_____ h- h-n-k f-n-u- w-m-t-a- e-y-l-u- q-r-b- ---------------------------------------- hl hunak funduq wamateam eayiliun qarib?
Има ли овде у близини ресторан? ‫-ل-ه--- م-عم --ي-؟‬ ‫__ ه___ م___ ق_____ ‫-ل ه-ا- م-ع- ق-ي-؟- -------------------- ‫هل هناك مطعم قريب؟‬ 0
h---u-a------a- q-ri-a? h_ h____ m_____ q______ h- h-n-k m-t-a- q-r-b-? ----------------------- hl hunak mateam qariba?

Позитивни језици, негативни језици.

Већина људи су или отимисте или песимисте. Ово се може рећи и за језике. Научници увек изнова врше анализу речника страних језика. Чинећи то, често долазе до запрепашћујућих резултата. У енглеском, на пример, наилазимо на више негативних, а мање позитивни речи. Број речи који се односи на негативне емоције скоро да је дупло већи. У западним друштвима, речник утиче на људе који се њима служе. У тим друштвима се људи често жале. Они такође критикују многе ствари. Све у свему, они употребљавају језик који у себи носи негативну обојеност. Негативне речи су занимљиве из једног другог разлога. Они садрже више информација од позитивних израза. Разлог томе могао би се тражити у нашој еволутивној историји. За сва жива бића одувек је најважније било препознати опасност. Морала су да брзо реагују на ризике. Сем тога, желели су да и друге упозоре на опасност. Зато је било од животног значаја да се информација пренесе што је брже могуће. Требало је пружити што већи број информација са што мање речи. Иначе, негативан језик нема stvarne предности. Ово је сваком лако замислити. Људи који се искључиво изражавају на негативан начин нису баш омиљени. Осим тога, негативан језик утиче на наше емотивно стање. Позитиван језик, насупрот томе, може имати позитивне ефекте. Људи са позитивним начином формулисања мисли имају у каријери више успеха. Према томе - потребно је да језик користимо опрезније. Јер ми смо ти који бирамо којим ћемо се вокабуларом служити. А кроз језик стварамо своју реалност. Према томе: Говорите позитивно!
Да ли си знао?
Марати спада у индоиранске језике. Говори се у западној и централној Индији. Марати је матерњи језик за више од 70 милиона људи. Тиме се убраја међу 20 језика с највише говорника на свету. Марати користи исто писмо којим се пише и у језику хинду. У овом словном писму сваки знак представља тачно један глас. Има 12 самогласника и 36 сугласника. Бројеви су релативно сложени. Од 1 до 100 постоји за сваки број једна посебна реч. Зато се сваки број мора појединачно учити. Марати се дели на 42 различита дијалекта. Они много говоре о развоју језика. Још једна од одлика језика марати је његова дуга књижевна традиција. Има текстова старих преко 1000 година. Ко се занима за историју Индије, треба да се позабави језиком маратхи!