Рјечник

sr Воће и животне намирнице   »   bg Плодове и хранителни продукти

15 [петнаест]

Воће и животне намирнице

Воће и животне намирнице

15 [петнайсет]

15 [petnayset]

Плодове и хранителни продукти

[Plodove i khranitelni produkti]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски бугарски Игра Више
Ја имам јагоду. И-а--е-на-яг-да. И___ е___ я_____ И-а- е-н- я-о-а- ---------------- Имам една ягода. 0
I--- --d-- -ag--a. I___ y____ y______ I-a- y-d-a y-g-d-. ------------------ Imam yedna yagoda.
Ја имам киви и лубеницу. И--- -дн- --в--- едн- диня. И___ е___ к___ и е___ д____ И-а- е-н- к-в- и е-н- д-н-. --------------------------- Имам едно киви и една диня. 0
Ima- ---no ---- -----na--i--a. I___ y____ k___ i y____ d_____ I-a- y-d-o k-v- i y-d-a d-n-a- ------------------------------ Imam yedno kivi i yedna dinya.
Ја имам поморанџу и грејпфрут. Имам---и----р-о--л-и един--р--п-р--. И___ е___ п_______ и е___ г_________ И-а- е-и- п-р-о-а- и е-и- г-е-п-р-т- ------------------------------------ Имам един портокал и един грейпфрут. 0
Imam--edi- -o-toka- --yed-n-gr----rut. I___ y____ p_______ i y____ g_________ I-a- y-d-n p-r-o-a- i y-d-n g-e-p-r-t- -------------------------------------- Imam yedin portokal i yedin greypfrut.
Ја имам јабуку и један манго. Им-м-ед-- я--лк- и----- ма-го. И___ е___ я_____ и е___ м_____ И-а- е-н- я-ъ-к- и е-н- м-н-о- ------------------------------ Имам една ябълка и едно манго. 0
Im-----na y---lk- ---ed-- ma--o. I__ y____ y______ i y____ m_____ I-a y-d-a y-b-l-a i y-d-o m-n-o- -------------------------------- Ima yedna yabylka i yedno mango.
Ја имам банану и ананас. И-------- ----н-и еди- а-а---. И___ е___ б____ и е___ а______ И-а- е-и- б-н-н и е-и- а-а-а-. ------------------------------ Имам един банан и един ананас. 0
I-a y--in--an-n - yed-n-a--na-. I__ y____ b____ i y____ a______ I-a y-d-n b-n-n i y-d-n a-a-a-. ------------------------------- Ima yedin banan i yedin ananas.
Ја правим воћну салату. А- пр-в--плод--а--а-ата. А_ п____ п______ с______ А- п-а-я п-о-о-а с-л-т-. ------------------------ Аз правя плодова салата. 0
A- p----a -lod-v- -a-ata. A_ p_____ p______ s______ A- p-a-y- p-o-o-a s-l-t-. ------------------------- Az pravya plodova salata.
Ја једем тост. Аз-ям--ре-е-ен- ф-л--. А_ я_ п________ ф_____ А- я- п-е-е-е-а ф-л-я- ---------------------- Аз ям препечена филия. 0
A- --- p-ep--h-na f-li--. A_ y__ p_________ f______ A- y-m p-e-e-h-n- f-l-y-. ------------------------- Az yam prepechena filiya.
Ја једем тост с путером. А- ям -р-----на-фил-----мас-о. А_ я_ п________ ф____ с м_____ А- я- п-е-е-е-а ф-л-я с м-с-о- ------------------------------ Аз ям препечена филия с масло. 0
A- -am---e-echena-f----a---m-s--. A_ y__ p_________ f_____ s m_____ A- y-m p-e-e-h-n- f-l-y- s m-s-o- --------------------------------- Az yam prepechena filiya s maslo.
Ја једем тост с путером и мармеладом. А--ям пр-печена--и--я с-м-с-- и---р-а---. А_ я_ п________ ф____ с м____ и м________ А- я- п-е-е-е-а ф-л-я с м-с-о и м-р-а-а-. ----------------------------------------- Аз ям препечена филия с масло и мармалад. 0
A- -am--rep-che------iy--- --s---i -------d. A_ y__ p_________ f_____ s m____ i m________ A- y-m p-e-e-h-n- f-l-y- s m-s-o i m-r-a-a-. -------------------------------------------- Az yam prepechena filiya s maslo i marmalad.
Ја једем сендвич. Аз--м---н----. А_ я_ с_______ А- я- с-н-в-ч- -------------- Аз ям сандвич. 0
Az-y-m--and--c-. A_ y__ s________ A- y-m s-n-v-c-. ---------------- Az yam sandvich.
Ја једем сендвич с маргарином. Аз -м -а-дв-- - марг-ри-. А_ я_ с______ с м________ А- я- с-н-в-ч с м-р-а-и-. ------------------------- Аз ям сандвич с маргарин. 0
Az--a--san-v--- ---a-ga-i-. A_ y__ s_______ s m________ A- y-m s-n-v-c- s m-r-a-i-. --------------------------- Az yam sandvich s margarin.
Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. А- я--санд----------арин----ом--. А_ я_ с______ с м_______ и д_____ А- я- с-н-в-ч с м-р-а-и- и д-м-т- --------------------------------- Аз ям сандвич с маргарин и домат. 0
Az-yam--andv-ch --mar-a-in i ---at. A_ y__ s_______ s m_______ i d_____ A- y-m s-n-v-c- s m-r-a-i- i d-m-t- ----------------------------------- Az yam sandvich s margarin i domat.
Ми требамо хлебa и пиринча. Т---ват н- х--б-и ----. Т______ н_ х___ и о____ Т-я-в-т н- х-я- и о-и-. ----------------------- Трябват ни хляб и ориз. 0
T--a-v-t----k-l-a- i-o-i-. T_______ n_ k_____ i o____ T-y-b-a- n- k-l-a- i o-i-. -------------------------- Tryabvat ni khlyab i oriz.
Ми требамо рибу и стекове. Т---ват-н--ри-а - ---- за--к-ра. Т______ н_ р___ и м___ з_ с_____ Т-я-в-т н- р-б- и м-с- з- с-а-а- -------------------------------- Трябват ни риба и месо за скара. 0
Tr-a-v-- ni -i---i-------a-ska--. T_______ n_ r___ i m___ z_ s_____ T-y-b-a- n- r-b- i m-s- z- s-a-a- --------------------------------- Tryabvat ni riba i meso za skara.
Ми требамо пицу и шпагете. Тр-б--т н- ---- ----а----. Т______ н_ п___ и с_______ Т-я-в-т н- п-ц- и с-а-е-и- -------------------------- Трябват ни пица и спагети. 0
Tr--b--- n- p---a----p--eti. T_______ n_ p____ i s_______ T-y-b-a- n- p-t-a i s-a-e-i- ---------------------------- Tryabvat ni pitsa i spageti.
Шта још требамо? Ка-во-ощ- н- тр---а? К____ о__ н_ т______ К-к-о о-е н- т-я-в-? -------------------- Какво още ни трябва? 0
K---o -sh--e -i-tr--bv-? K____ o_____ n_ t_______ K-k-o o-h-h- n- t-y-b-a- ------------------------ Kakvo oshche ni tryabva?
Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. Тр--ват--и м-р------ --мати за с----а. Т______ н_ м______ и д_____ з_ с______ Т-я-в-т н- м-р-о-и и д-м-т- з- с-п-т-. -------------------------------------- Трябват ни моркови и домати за супата. 0
T---b-a- -i -ork--i---dom-ti -a -up---. T_______ n_ m______ i d_____ z_ s______ T-y-b-a- n- m-r-o-i i d-m-t- z- s-p-t-. --------------------------------------- Tryabvat ni morkovi i domati za supata.
Где је супермаркет? К-де -м- -у--рм-р--т? К___ и__ с___________ К-д- и-а с-п-р-а-к-т- --------------------- Къде има супермаркет? 0
K-de --a-supe-mar-e-? K___ i__ s___________ K-d- i-a s-p-r-a-k-t- --------------------- Kyde ima supermarket?

Медији и језик

Медији такође врше утицај на то како говоримо. У овоме посбно велику улогу играју нови медији. Из имејлова, текстовања и четовања створио се један сасвим нови језик. Разумљиво да се овај медијски језик разликује од једне земље до друге. Ипак се може рећи да су извесне карактеристике свима њима заједничке. Брзина је понајпре важна за све кориснике. Иако се писмено изражавамо, настојимо да створимо живу комуникацију. То значи да желимо да што брже разменимо информације. Зато симулирамо једну реалну конверзцију. На тај начин наш језик развија вербални карактер. Врло често се речи и реченице скраћују. Граматика и интерпункција се углавном занемарују. Правопис се употребљава комотније, а предлози се најчешће игноришу. Медијским језиком се врло ретко изражавају емоције. За њих се радије употребљавају такозвани емотикони. То су симболи који треба да прикажу наше тренутно емотивно стање. Такође постоје утврђени кодови за слање СМС-ова, као и један сленг за комуникацију у чету. Зато слободно можемо рећи да је медијски језик врло ограничен. Али, сви корисници га употребљавају на сличан начин. Истраживања су показала да су образовање или интелектуалне способности при том сасвим ирелевантне. Посебно млади људи воле да користе медијски језик. Из тог разлога критичари и сматрају да нам је језик у опасности. Наука овај феномен види много мање песимистично. Зато што су деца у стању да направе разлику где ће и шта писати. Стручњаци су мишљења да нови медијски језик са собом чак носи и предности. Зато што унапређује језичне способности деце и подстиче њихову креативност. И још једна ствар: у данашње време се више пише - додуше не писма, али зато имејлови! Ово нас изузетно радује!
Да ли си знао?
Грузијски говори око 4 милиона људи. Грузијски језик спада у јужнокавкаске језике. Пише се властитим системом знакова, грузијском абецедом. То писмо има 33 слова. Имају исти редослед као у грчкој абецеди. Грузијско писмо је настало вероватно из арамејског. За грузијски су типични многи консонанти који могу следити један за другим. Зато странци имају проблема код изговора неких грузијских речи. Ни граматика није баш једноставна. Она садржи много елемената којих нема ни у једном другом језику. Грузијски језички фонд говори пуно о хисторији Кавказа. Садржи пуно речи које су преузете из других језика. Као што су на пример грчки, перзијски, арапски, руски и турски. Посебност грузијског језика је ипак његова дуга традиција… Грузијски спада у најстарије живе језике једне културе на земљи!