Рјечник

sr Воће и животне намирнице   »   uk Плоди та продукти харчування

15 [петнаест]

Воће и животне намирнице

Воће и животне намирнице

15 [п’ятнадцять]

15 [pʺyatnadtsyatʹ]

Плоди та продукти харчування

Plody ta produkty kharchuvannya

Изаберите како желите да видите превод:   
српски украјински Игра Више
Ја имам јагоду. Я---ю-по-у---ю. Я м__ п________ Я м-ю п-л-н-ц-. --------------- Я маю полуницю. 0
YA m-y- po-un----u. Y_ m___ p__________ Y- m-y- p-l-n-t-y-. ------------------- YA mayu polunytsyu.
Ја имам киви и лубеницу. Я м-- кі-і і -иню. Я м__ к___ і д____ Я м-ю к-в- і д-н-. ------------------ Я маю ківі і диню. 0
YA----- -iv--i--y--u. Y_ m___ k___ i d_____ Y- m-y- k-v- i d-n-u- --------------------- YA mayu kivi i dynyu.
Ја имам поморанџу и грејпфрут. Я-м-- --м-ран-------е-п-р--. Я м__ п________ і г_________ Я м-ю п-м-р-н-у і г-е-п-р-т- ---------------------------- Я маю помаранчу і грейпфрут. 0
Y- ma-u -om--an-hu i --ey-pfr--. Y_ m___ p_________ i h_________ Y- m-y- p-m-r-n-h- i h-e-̆-f-u-. -------------------------------- YA mayu pomaranchu i hrey̆pfrut.
Ја имам јабуку и један манго. Я-м-ю -----о-----н--. Я м__ я_____ і м_____ Я м-ю я-л-к- і м-н-о- --------------------- Я маю яблуко і манго. 0
YA-m--- y-bl--o --manho. Y_ m___ y______ i m_____ Y- m-y- y-b-u-o i m-n-o- ------------------------ YA mayu yabluko i manho.
Ја имам банану и ананас. Я-маю бан-н------н--. Я м__ б____ і а______ Я м-ю б-н-н і а-а-а-. --------------------- Я маю банан і ананас. 0
Y-----------n - a-ana-. Y_ m___ b____ i a______ Y- m-y- b-n-n i a-a-a-. ----------------------- YA mayu banan i ananas.
Ја правим воћну салату. Я-р---ю с-лат-із--р--ті-. Я р____ с____ і_ ф_______ Я р-б-ю с-л-т і- ф-у-т-в- ------------------------- Я роблю салат із фруктів. 0
Y- ---ly- -al-t-i- -ru----. Y_ r_____ s____ i_ f_______ Y- r-b-y- s-l-t i- f-u-t-v- --------------------------- YA roblyu salat iz fruktiv.
Ја једем тост. Я ї--г-----. Я ї_ г______ Я ї- г-і-к-. ------------ Я їм грінку. 0
Y----- ---nku. Y_ ï_ h______ Y- i-m h-i-k-. -------------- YA ïm hrinku.
Ја једем тост с путером. Я-ї--гр-н-у-з --сл--. Я ї_ г_____ з м______ Я ї- г-і-к- з м-с-о-. --------------------- Я їм грінку з маслом. 0
YA--̈m --i--u --------. Y_ ï_ h_____ z m______ Y- i-m h-i-k- z m-s-o-. ----------------------- YA ïm hrinku z maslom.
Ја једем тост с путером и мармеладом. Я-----рін---з ------ - дж----. Я ї_ г_____ з м_____ і д______ Я ї- г-і-к- з м-с-о- і д-е-о-. ------------------------------ Я їм грінку з маслом і джемом. 0
YA --m-h-ink- - m------- -zhem-m. Y_ ï_ h_____ z m_____ i d_______ Y- i-m h-i-k- z m-s-o- i d-h-m-m- --------------------------------- YA ïm hrinku z maslom i dzhemom.
Ја једем сендвич. Я--м-сан-в--. Я ї_ с_______ Я ї- с-н-в-ч- ------------- Я їм сандвіч. 0
Y- --m--andvi-h. Y_ ï_ s________ Y- i-m s-n-v-c-. ---------------- YA ïm sandvich.
Ја једем сендвич с маргарином. Я--м с-ндв---з -ар-а--н-м. Я ї_ с______ з м__________ Я ї- с-н-в-ч з м-р-а-и-о-. -------------------------- Я їм сендвіч з маргарином. 0
YA-i---send-ic--- ma---ryn-m. Y_ ï_ s_______ z m__________ Y- i-m s-n-v-c- z m-r-a-y-o-. ----------------------------- YA ïm sendvich z marharynom.
Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. Я--м с-ндвіч-- м---а--но- і-помід-р--. Я ї_ с______ з м_________ і п_________ Я ї- с-н-в-ч з м-р-а-и-о- і п-м-д-р-м- -------------------------------------- Я їм сендвіч з маргарином і помідором. 0
Y- --- -endv--h z-m-rh----om-i--o-id--o-. Y_ ï_ s_______ z m_________ i p_________ Y- i-m s-n-v-c- z m-r-a-y-o- i p-m-d-r-m- ----------------------------------------- YA ïm sendvich z marharynom i pomidorom.
Ми требамо хлебa и пиринча. Нам-по-р---і -л---- р-с. Н__ п_______ х___ і р___ Н-м п-т-і-н- х-і- і р-с- ------------------------ Нам потрібні хліб і рис. 0
Nam-pot----i --li- i-ry-. N__ p_______ k____ i r___ N-m p-t-i-n- k-l-b i r-s- ------------------------- Nam potribni khlib i rys.
Ми требамо рибу и стекове. Нам----рі-ні-р-ба - -і---е--. Н__ п_______ р___ і б________ Н-м п-т-і-н- р-б- і б-ф-т-к-. ----------------------------- Нам потрібні риба і біфштекс. 0
Nam p-tr-b-- r-b--i-----htek-. N__ p_______ r___ i b_________ N-m p-t-i-n- r-b- i b-f-h-e-s- ------------------------------ Nam potribni ryba i bifshteks.
Ми требамо пицу и шпагете. На- -отр--ні--іца і с-а--т-. Н__ п_______ п___ і с_______ Н-м п-т-і-н- п-ц- і с-а-е-і- ---------------------------- Нам потрібні піца і спагеті. 0
N-- potr-bni -i----i s-ah-t-. N__ p_______ p____ i s_______ N-m p-t-i-n- p-t-a i s-a-e-i- ----------------------------- Nam potribni pitsa i spaheti.
Шта још требамо? Щ--н---щ--по-рібн-? Щ_ н__ щ_ п________ Щ- н-м щ- п-т-і-н-? ------------------- Що нам ще потрібно? 0
Shc----am -hc-- -ot-ib-o? S____ n__ s____ p________ S-c-o n-m s-c-e p-t-i-n-? ------------------------- Shcho nam shche potribno?
Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. Нам по-р-б-а---м--к-а і по-і---и-д-я-суп-. Н__ п_______ i м_____ і п_______ д__ с____ Н-м п-т-і-н- i м-р-в- і п-м-д-р- д-я с-п-. ------------------------------------------ Нам потрібна i морква і помідори для супу. 0
Na--p-tri-n- ---or--- i--omi-o-y -l----upu. N__ p_______ i m_____ i p_______ d___ s____ N-m p-t-i-n- i m-r-v- i p-m-d-r- d-y- s-p-. ------------------------------------------- Nam potribna i morkva i pomidory dlya supu.
Где је супермаркет? Де-є су--р--рке-? Д_ є с___________ Д- є с-п-р-а-к-т- ----------------- Де є супермаркет? 0
D--y- su-ermar-e-? D_ y_ s___________ D- y- s-p-r-a-k-t- ------------------ De ye supermarket?

Медији и језик

Медији такође врше утицај на то како говоримо. У овоме посбно велику улогу играју нови медији. Из имејлова, текстовања и четовања створио се један сасвим нови језик. Разумљиво да се овај медијски језик разликује од једне земље до друге. Ипак се може рећи да су извесне карактеристике свима њима заједничке. Брзина је понајпре важна за све кориснике. Иако се писмено изражавамо, настојимо да створимо живу комуникацију. То значи да желимо да што брже разменимо информације. Зато симулирамо једну реалну конверзцију. На тај начин наш језик развија вербални карактер. Врло често се речи и реченице скраћују. Граматика и интерпункција се углавном занемарују. Правопис се употребљава комотније, а предлози се најчешће игноришу. Медијским језиком се врло ретко изражавају емоције. За њих се радије употребљавају такозвани емотикони. То су симболи који треба да прикажу наше тренутно емотивно стање. Такође постоје утврђени кодови за слање СМС-ова, као и један сленг за комуникацију у чету. Зато слободно можемо рећи да је медијски језик врло ограничен. Али, сви корисници га употребљавају на сличан начин. Истраживања су показала да су образовање или интелектуалне способности при том сасвим ирелевантне. Посебно млади људи воле да користе медијски језик. Из тог разлога критичари и сматрају да нам је језик у опасности. Наука овај феномен види много мање песимистично. Зато што су деца у стању да направе разлику где ће и шта писати. Стручњаци су мишљења да нови медијски језик са собом чак носи и предности. Зато што унапређује језичне способности деце и подстиче њихову креативност. И још једна ствар: у данашње време се више пише - додуше не писма, али зато имејлови! Ово нас изузетно радује!
Да ли си знао?
Грузијски говори око 4 милиона људи. Грузијски језик спада у јужнокавкаске језике. Пише се властитим системом знакова, грузијском абецедом. То писмо има 33 слова. Имају исти редослед као у грчкој абецеди. Грузијско писмо је настало вероватно из арамејског. За грузијски су типични многи консонанти који могу следити један за другим. Зато странци имају проблема код изговора неких грузијских речи. Ни граматика није баш једноставна. Она садржи много елемената којих нема ни у једном другом језику. Грузијски језички фонд говори пуно о хисторији Кавказа. Садржи пуно речи које су преузете из других језика. Као што су на пример грчки, перзијски, арапски, руски и турски. Посебност грузијског језика је ипак његова дуга традиција… Грузијски спада у најстарије живе језике једне културе на земљи!