Рјечник

sr У ресторану 4   »   nn På restaurant 4

32 [тридесет и два]

У ресторану 4

У ресторану 4

32 [trettito]

På restaurant 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски нинорск Игра Више
Једанпут помфрит са кечапом. Ein-p--me- -r-te--me- -e----p. E__ p_____ f_____ m__ k_______ E-n p-m-e- f-i-e- m-d k-t-j-p- ------------------------------ Ein pommes frites med ketsjup. 0
И двапут с мајонезом. Og-to -ed--a--n--. O_ t_ m__ m_______ O- t- m-d m-j-n-s- ------------------ Og to med majones. 0
И трипут пржену кобасицу са сенфом. O---r- gri----lser me- ---n--. O_ t__ g__________ m__ s______ O- t-e g-i-l-ø-s-r m-d s-n-e-. ------------------------------ Og tre grillpølser med sennep. 0
Какво поврће имате? K---grøn---e- -a---e? K__ g________ h__ d__ K-a g-ø-s-k-r h-r d-? --------------------- Kva grønsaker har de? 0
Имате ли пасуља? H-- d- --n--r? H__ d_ b______ H-r d- b-n-e-? -------------- Har de bønner? 0
Имате ли карфиола? Ha--de-b-omk-l? H__ d_ b_______ H-r d- b-o-k-l- --------------- Har de blomkål? 0
Ја радо једем кукуруз. Eg-likar-m--s. E_ l____ m____ E- l-k-r m-i-. -------------- Eg likar mais. 0
Ја радо једем краставце. Eg li--r -gu-k. E_ l____ a_____ E- l-k-r a-u-k- --------------- Eg likar agurk. 0
Ја радо једем парадајз. E---ikar -o-a--r. E_ l____ t_______ E- l-k-r t-m-t-r- ----------------- Eg likar tomatar. 0
Једете ли и Ви радо празилук? L-ka- d--òg -u---lau-? L____ d_ ò_ p_________ L-k-r d- ò- p-r-e-a-k- ---------------------- Likar du òg purrelauk? 0
Једете ли Ви радо и кисели купус? L-kar -u -g--urk-l? L____ d_ ò_ s______ L-k-r d- ò- s-r-å-? ------------------- Likar du òg surkål? 0
Једете ли Ви радо и лећу? Lika---- òg l-ns-r? L____ d_ ò_ l______ L-k-r d- ò- l-n-e-? ------------------- Likar du òg linser? 0
Једеш ли и ти радо шаргарепу? L-k-- -- ò- ---r---r? L____ d_ ò_ g________ L-k-r d- ò- g-l-ø-e-? --------------------- Likar du òg gulrøter? 0
Једеш ли и ти радо брокулe? L-k---du-òg b--k-o-i? L____ d_ ò_ b________ L-k-r d- ò- b-o-k-l-? --------------------- Likar du òg brokkoli? 0
Једеш ли и ти радо паприку? L---r----òg p-pr-ka? L____ d_ ò_ p_______ L-k-r d- ò- p-p-i-a- -------------------- Likar du òg paprika? 0
Ја не волим лук. E- l--ar-ik------u-. E_ l____ i____ l____ E- l-k-r i-k-e l-u-. -------------------- Eg likar ikkje lauk. 0
Ја не волим маслине. Eg-li-a--i-k-- --iven. E_ l____ i____ o______ E- l-k-r i-k-e o-i-e-. ---------------------- Eg likar ikkje oliven. 0
Ја не волим гљиве. E- likar ikkje-s--p. E_ l____ i____ s____ E- l-k-r i-k-e s-p-. -------------------- Eg likar ikkje sopp. 0

Тонални језици

Већина језика којима се на свету говори су тонални језици. Код тоналних језика је одлучујућа висина тона. Висина тона одређује који ће значак реч или слог добити. Тиме је тон нераздвојан од речи. Већина језика који се говоре у Азији су тонални језици. На пример: кинески, тајландски и вијетнамски. У Африци постоје такође разни тонални језици. Многи језици урођеника Америке су исто тако тонални језици. Индоевропски језици углавном садрже искључиво тоналне елементе. Шведски или српски, на пример. Број различитих висина тона варира од језика до језика. У кинеском можемо разлиовати четири различита тона. Кад се ово има у виду, слог ма добија четири различита значења. То су мајка, конопља, коњ и псовати. Занимљиво је да тонални језици утичу на наше чуло слуха. Ово је доказано у студијама о апсолутном слуху. Апсолутни слух је способност да се тонови који су се чули прецизно идентификују. Апсолутан слух је у Европи и Северној Америци врло редак. Има га мање од једне на десет хиљада особа. Код Кинеза је ово сасвим други случај. Ту је број оваквих људи девет пута већи. Као деца сви смо имали апсолутан слух. Он нам је потребан да би смо научили да правилно говоримо. Нажалост, касније се код већине људи губи. Природно да је висина тона веома важна и у музици. Ово посебно у културама које говоре тоналним језиком. Морају се прецизно држати мелодиjе. У противном ће прелепа љубавна песма звучати бесмислено.
Да ли си знао?
Панџапски језик спада у индоиранске језике. Он је матерњи језик око 130 милиона људи. Већина живи у Пакистану. Али панџапски се говори и у савезној држави Пенџаб. У Пакистану се панџапски скоро никако не користи као писани језик. У Индији је то друкчије, јер језик тамо има службени статус. У панџапском се користи властито писмо. И има веома дугу књижевну традицију… Нађени су текстови стари скоро 1000 година. И с фонолошке тачке гледишта је пенџапски веома интересантан. То је тонски језик. У тонским језицима висина наглашеног слога мења њихово значење. У панџапском наглашени слог може имати три различите висине тона. За индоевропске језике је то веома необично. Зато то чини панџапски узбудљивијим!