Рјечник

sr велико – мало   »   nn stor - liten

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Изаберите како желите да видите превод:   
српски нинорск Игра Више
велико и мало stor o--li--n s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Слон је велик. Elef---e--e- ----. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Миш је мален. M-sa-e--li--. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
тамно и светло mør---g l-s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Ноћ је тамна. Natt- e- -ørk. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
Дан је светао. Da-en -r ---. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
старо и младо. g-ma---- u-g g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Наш деда је јако стар. Be--e--r -år-e--ve---g--am-l. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
Пре 70 година био је још млад. Fo- -yt-------id-n-v-- -an--n-. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
лепо и ружно f-- og s-ygg f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
Лептир је леп. Sum-r-u-l-n ------. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
Паук је ружан. E---rko-p-n-er--t--g. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
дебело и мршаво t---k--- -y-n t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Жена од 100 кила је дебела. E- -v-n----å-h-nd-e-kil--------k-. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. Ein m--n på----t--k-lo--- tyn-. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
скупо и јефтино dyr og ----eg d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
Ауто је скупо. B-l-n-e- -y-. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Новине су јефтине. Avi-- -- b-----. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.