Рјечник

sr Питати – прошлост 2   »   nn Spørsmål - fortid 2

86 [осамдесет и шест]

Питати – прошлост 2

Питати – прошлост 2

86 [åttiseks]

Spørsmål - fortid 2

Изаберите како желите да видите превод:   
српски нинорск Игра Више
Коју кравату си носио / носила? K-- sl-p- --u--e -u? K__ s____ b_____ d__ K-a s-i-s b-u-t- d-? -------------------- Kva slips brukte du? 0
Који ауто си купио / купила? K-a -i---ø-rd- du? K__ b__ k_____ d__ K-a b-l k-y-d- d-? ------------------ Kva bil køyrde du? 0
На које новине си претплаћен / претплаћена? Kva-avi---bonn---e ---p-? K__ a___ a________ d_ p__ K-a a-i- a-o-n-r-e d- p-? ------------------------- Kva avis abonnerte du på? 0
Кога сте видели? K-en---g --? K___ s__ d__ K-e- s-g d-? ------------ Kven såg du? 0
Кога сте срели? K--n tr---e --? K___ t_____ d__ K-e- t-e-t- d-? --------------- Kven trefte du? 0
Кога сте препознали? K--- kj--te-------? K___ k_____ d_ a___ K-e- k-e-t- d- a-t- ------------------- Kven kjente du att? 0
Када сте устали? Nå- --o d- o-p? N__ s__ d_ o___ N-r s-o d- o-p- --------------- Når sto du opp? 0
Када сте почели? Når--egy-te d-? N__ b______ d__ N-r b-g-n-e d-? --------------- Når begynte du? 0
Када сте престали? N-- sl-tt- du? N__ s_____ d__ N-r s-u-t- d-? -------------- Når slutta du? 0
Зашто сте се пробудили? Kvi--r --kn----? K_____ v____ d__ K-i-o- v-k-a d-? ---------------- Kvifor vakna du? 0
Зашто сте постали учитељ? K----- -a-- -u -æ-a-? K_____ v___ d_ l_____ K-i-o- v-r- d- l-r-r- --------------------- Kvifor vart du lærar? 0
Зашто сте узели такси? Kv--or---k d- dr-sj-? K_____ t__ d_ d______ K-i-o- t-k d- d-o-j-? --------------------- Kvifor tok du drosje? 0
Одакле сте дошли? Kv-- ko-----frå? K___ k__ d_ f___ K-a- k-m d- f-å- ---------------- Kvar kom du frå? 0
Где сте ишли? Kva- -j-k---u? K___ g____ d__ K-a- g-e-k d-? -------------- Kvar gjekk du? 0
Где сте били? K--r -a--du-----? K___ h__ d_ v____ K-a- h-r d- v-r-? ----------------- Kvar har du vore? 0
Коме си помогао / помогла? K-en---------du? K___ h______ d__ K-e- h-e-p-e d-? ---------------- Kven hjelpte du? 0
Коме си писао / писала? K-e--s---iv -- --l? K___ s_____ d_ t___ K-e- s-r-i- d- t-l- ------------------- Kven skreiv du til? 0
Коме си одговорио / одговорила? Kv-n-sv--a--u? K___ s____ d__ K-e- s-a-a d-? -------------- Kven svara du? 0

Двојезичност побољшава слух

Људи који говоре два језика боље чују. Они много прецизније разликују различите звуке. До овога је дошла једна америчка студија. Научници су тестирали неколико тинејџера. Један део испитаника растао је са два језика. Радило се о енглеском и шпанском језику. Други део испитаника говорио је само енглески. Млaдим људима је дато да слушају један одређени слог. Радило се о слогу “да”. Овај слог не припада ни шпанском ни енглеском језику. Испитаници су га слушали преко слушалица. Истовремено су им мождане активности мерене путем електрода. После овога су још једном морали да слушају тај исти слог. Овог пута био је праћен разним другим звуцима који су ометали његово слушање. У питању су били гласови који су изговарали несувисле реченице. Двојезичнo одрасли тинејџери су интензивно реаговали на слог. Њихов мозак показивао је огромну активност. Били су у стању да тачно идентификују слог и са сметњама и без њих. Монолингвалнима ово није успело. Њихов слух није био толико добар као слух двојезичних испитаника. Резултат је за истраживаче био право изненађење. До тада је владало мишљење да само музичари имају изузетно добар слух. Изгледа да и двојезичност такође изврсно тренира слух. Људи који говоре два језика непрестано су конфронтирани са различитим звуцима. Стога њихов мозак мора развити нове способности. Он учи како да разликује различите језичне стимулусе. Истраживачи се тренутно баве питањем на коjи начин страни језици утичуна мозак. Можда и слух може имати користи ако се други језик учи касније у животу...