Рјечник

sr требати – хтети   »   id membutuhkan – ingin

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [enam puluh sembilan]

membutuhkan – ingin

Изаберите како желите да видите превод:   
српски индонежански Игра Више
Ја требам кревет. S--a ----utu---n s-bu------p-t--idu-. S___ m__________ s_____ t_____ t_____ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- t-m-a- t-d-r- ------------------------------------- Saya membutuhkan sebuah tempat tidur. 0
Ја хоћу спавати. S-ya --g-n---du-. S___ i____ t_____ S-y- i-g-n t-d-r- ----------------- Saya ingin tidur. 0
Има ли овде кревет? A--k---d--si-i--da tem--- ---ur? A_____ d_ s___ a__ t_____ t_____ A-a-a- d- s-n- a-a t-m-a- t-d-r- -------------------------------- Apakah di sini ada tempat tidur? 0
Ја требам лампу. Sa-a m--bu-u-kan-l--pu. S___ m__________ l_____ S-y- m-m-u-u-k-n l-m-u- ----------------------- Saya membutuhkan lampu. 0
Ја хоћу читати. Saya m----em-a--. S___ m__ m_______ S-y- m-u m-m-a-a- ----------------- Saya mau membaca. 0
Има ли овде лампа? A--k-h-d- sini--d---am-u? A_____ d_ s___ a__ l_____ A-a-a- d- s-n- a-a l-m-u- ------------------------- Apakah di sini ada lampu? 0
Ја требам телефон. S--- m------hk----e-e-o-. S___ m__________ t_______ S-y- m-m-u-u-k-n t-l-p-n- ------------------------- Saya membutuhkan telepon. 0
Ја желим телефонирати. S--a ingin men--e--n. S___ i____ m_________ S-y- i-g-n m-n-l-p-n- --------------------- Saya ingin menelepon. 0
Има ли овде телефон? A-ak-- di si----da tel--on? A_____ d_ s___ a__ t_______ A-a-a- d- s-n- a-a t-l-p-n- --------------------------- Apakah di sini ada telepon? 0
Ја требам једну камеру. S-y----mb-tu--an ---ua--k-m---. S___ m__________ s_____ k______ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-r-. ------------------------------- Saya membutuhkan sebuah kamera. 0
Ја хоћу фотографисати. S-y- mau-mem-t--t. S___ m__ m________ S-y- m-u m-m-t-e-. ------------------ Saya mau memotret. 0
Има ли овде камера? A-ak-- di -i-- --a --m-ra? A_____ d_ s___ a__ k______ A-a-a- d- s-n- a-a k-m-r-? -------------------------- Apakah di sini ada kamera? 0
Ја требам компјутер. S----m-mb--u--an-se--a- kom-ut-r. S___ m__________ s_____ k________ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-u-e-. --------------------------------- Saya membutuhkan sebuah komputer. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. Saya i-g-n --n-ir-- e-----. S___ i____ m_______ e______ S-y- i-g-n m-n-i-i- e-m-i-. --------------------------- Saya ingin mengirim e-mail. 0
Има ли овде компјутер? A-a-a- -i-s-ni --- --mp--e-? A_____ d_ s___ a__ k________ A-a-a- d- s-n- a-a k-m-u-e-? ---------------------------- Apakah di sini ada komputer? 0
Ја требам хемијску оловку. S-ya-me-b--u--an -u--en. S___ m__________ p______ S-y- m-m-u-u-k-n p-l-e-. ------------------------ Saya membutuhkan pulpen. 0
Ја хоћу да пишем нешто. Saya -ngin -en--i---e-ua--. S___ i____ m______ s_______ S-y- i-g-n m-n-l-s s-s-a-u- --------------------------- Saya ingin menulis sesuatu. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? Apak-h -i-s--i ada--e-tas k--o-g --- pul-e-? A_____ d_ s___ a__ k_____ k_____ d__ p______ A-a-a- d- s-n- a-a k-r-a- k-s-n- d-n p-l-e-? -------------------------------------------- Apakah di sini ada kertas kosong dan pulpen? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...