Konuşma Kılavuzu

tr İyelik zamiri 1   »   ku Cînavka xwedîtiyê 1

66 [altmış altı]

İyelik zamiri 1

İyelik zamiri 1

66 [şêst û şeş]

Cînavka xwedîtiyê 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kürtçe (Kurmançça) Oyna Daha
ben – benim e-------in e__ y_ m__ e-- y- m-n ---------- ez- ya min 0
Anahtarımı bulamıyorum. Ez --fteya-xw- nabîni-. E_ m______ x__ n_______ E- m-f-e-a x-e n-b-n-m- ----------------------- Ez mifteya xwe nabînim. 0
Biletimi bulamıyorum. Ez --l-t--xw- -a--nim. E_ b_____ x__ n_______ E- b-l-t- x-e n-b-n-m- ---------------------- Ez bilêta xwe nabînim. 0
sen – senin t----a te t__ y_ t_ t-- y- t- --------- tu- ya te 0
Anahtarını buldun mu? Te-m---------e--ît? T_ m______ x__ d___ T- m-f-e-a x-e d-t- ------------------- Te mifteya xwe dît? 0
Biletini buldun mu? Te-b-lêta xw----t? T_ b_____ x__ d___ T- b-l-t- x-e d-t- ------------------ Te bilêta xwe dît? 0
o – onun (erkek) e-- ya--î e__ y_ w_ e-- y- w- --------- ew- ya wî 0
Onun anahtarının (erkek) nerede olduğunu biliyor musun? Tu d--an--mift-ya--- li-k----? T_ d_____ m______ w_ l_ k_ y__ T- d-z-n- m-f-e-a w- l- k- y-? ------------------------------ Tu dizanî mifteya wî li kû ye? 0
Onun biletinin (erkek) nerede olduğuunu biliyor musun? Tu ci-- --lêta -î diz--î? T_ c___ b_____ w_ d______ T- c-h- b-l-t- w- d-z-n-? ------------------------- Tu cihê bilêta wî dizanî? 0
o – onun (kadın) e---y---ê e__ y_ w_ e-- y- w- --------- ew- ya wê 0
Onun (kadın) parası gitti. P-r--- -----. P_____ w_ ç__ P-r-y- w- ç-. ------------- Pereyê wê çû. 0
Ve onun (kadın) kredikartı da gitti. Û q-rt- -ê--e-q-edi----- -û. Û q____ w_ y_ q______ j_ ç__ Û q-r-a w- y- q-e-i-ê j- ç-. ---------------------------- Û qarta wê ye qrediyê jî çû. 0
biz – bizim em - y---e e_ - y_ m_ e- - y- m- ---------- em - ya me 0
Büyük babamız hasta. B-pîrê -- -e-w-ş e. B_____ m_ n_____ e_ B-p-r- m- n-x-e- e- ------------------- Bapîrê me nexweş e. 0
Büyük annemiz sağlıklı. Da--r- -e-b---i--- -. D_____ m_ b_ s____ e_ D-p-r- m- b- s-h-t e- --------------------- Dapîra me bi sihet e. 0
siz – sizin h-- - -a we h__ - y_ w_ h-n - y- w- ----------- hûn - ya we 0
Çocuklar, babanız nerede? Z-r-k-o- bav- -e-l- k- --? Z_______ b___ w_ l_ k_ y__ Z-r-k-o- b-v- w- l- k- y-? -------------------------- Zarokno, bavê we li kû ye? 0
Çocuklar, anneniz nerede? Zarokno---ayî-- -e--i kû--e? Z_______ d_____ w_ l_ k_ y__ Z-r-k-o- d-y-k- w- l- k- y-? ---------------------------- Zarokno, dayîka we li kû ye? 0

Yaratıcı dil

Yaratıcılık günümüzde önemli bir özelliktir. Herkes yaratıcı olmak istiyor. Çünkü yaratıcı insanlar zekidirler. Dilimiz de yaratıcı olmalıdır. Eskiden özellikle hatasız konuşmaya çalışılırdı. Günümüzde ise yaratıcı konuşulabilinmesi istenmektedir. Reklamlar ve yeni medyalar bunun için bir örnektirler. Bunlar, dil ile nasıl oyun oynanabildiklerini gösterirler. 50 yıldan beri yaratıcılığın anlamı artmaktadır. Bu görüngü ile araştırma da yakından ilgilenmektedir. Psikologlar, pedagoglar ve filozoflar yaratıcı süreçleri araştırmaktadırlar. Bu araştırmalarda yaratıcılık; yeni bir şeyi oluşturma yeteneği olarak betimlenir. Yani yaratıcı bir konuşan yeni dilsel şekiller oluşturmaktadır. Bunlar kelimeler olabileceği gibi gramer yapıları da olabilirler. Dil araştırmacıları yaratıcı dil sayesinde dilin nasıl değiştiğini görürler. Ama her insan yeni dilsel öğeleri anlamazlar. Yaratıcı bir dili anlayabilmek için bilgiye ihtiyaç duyulur, bu da dilin nasıl çalıştığını bilmesi gerektiğinin anlamına gelir. Ve konuşanların dünyasını tanımak gerekir ki, ne demek istedikleri anlaşılabilsin. Buna örnek olarak genç dili verilebilir. Çocuklar ve gençler hep yeni kelimeler türetirler. Ve yetişkinler tarafından bu kelimeler genelde anlaşılmaz. Bu arada günümüzde artık genç dilini anlatan sözlükler bile var, ama bunlar genelde bir nesil sonra eskimektedirler. Yaratıcı dil öğrenilebilen bir dildir. Eğitmenler tarafından çeşitli kurslar sunulmaktadır. Bu konuda daimi en önemli kural şudur: İçinizdeki sesi harekete geçirin!