Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   ku mezin - piçûk

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kürtçe (Kurmançça) Oyna Daha
büyük ve küçük mez-n-û p-ç-k m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Fil büyük. F-l me-in--. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Fare küçük. M------ç-k -. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
karanlık ve aydınlık t-r- û -onî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Gece karanlık. Şev--arî ye. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Gün aydınlık. Roj -o-----. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
yaşlı ve genç pîr/k-----ci--n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Dedemiz çok yaşlı. B-pî-ê-me--ir -al -. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Ew-hef-- sa- --r--n-ha-c--a- -û. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
güzel ve çirkin xw-şi- ------t x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Kelebek güzel. P-rpe--k xwe-ik--. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Örümcek çirkin. P--i--kirê---. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
şişman ve zayıf qel-w-û j-r q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. J----e --d-kîl-y--q-lew--. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. Zi--me---pêncî-k--o---ja--e. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
pahalı ve ucuz bi-a û-erzan b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Araba pahalı. T-r-mp-- -iha --. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Gazete ucuz. Roj--m- -rz-n e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…