Konuşma Kılavuzu

tr İyelik zamiri 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [altmış altı]

İyelik zamiri 1

İyelik zamiri 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

andznakan deranunner 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ermenice Oyna Daha
ben – benim ես - -մ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y-s---im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Anahtarımı bulamıyorum. Ես -- բա----ն-չ-մ գ-ն---: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Yes im b---li--c----m--t-um Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Biletimi bulamıyorum. Ե- իմ-տ--ս---եմ---ն-ւմ: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Ye- im-tom-- c-’-em-----m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
sen – senin դո- - քո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
du-- k--o d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Anahtarını buldun mu? Դ-- -- -ան---ն-գտ--լ--ս: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
Du-k’-- ba-a-i- --e-- yes D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Biletini buldun mu? Դո--ք--տո-սը -տ-՞- --: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du-k’vo-t-msy--te՞l-yes D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
o – onun (erkek) նա - նրա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
na --n-a n_ - n__ n- - n-a -------- na - nra
Onun anahtarının (erkek) nerede olduğunu biliyor musun? Դ-ւ-գիտ--ս ն-ա բա-ալի--ո-տ---է: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
D--g----s -ra bana----v-rt--- e D_ g_____ n__ b______ v______ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Onun biletinin (erkek) nerede olduğuunu biliyor musun? Դու-գիտե՞ս-----տո--- ---եղ -: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
D-----e՞s n----o-s- vo-t-gh e D_ g_____ n__ t____ v______ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
o – onun (kadın) ն- ---ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
na----r n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
Onun (kadın) parası gitti. Նր--գ----ր- -կա: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Nra----ar- -h’ka N__ g_____ c____ N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Ve onun (kadın) kredikartı da gitti. Ե- ---վ---այի- ---տ- -- ---: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y-- -r---r-a-i---’-r-n e- --’-a Y__ i_ v_______ k_____ e_ c____ Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
biz – bizim մ----- --ր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
m---’ ----r m____ - m__ m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Büyük babamız hasta. Մ---պապ--- հ-վա-դ-է: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
Me--p--iky--iva---e M__ p_____ h_____ e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Büyük annemiz sağlıklı. Մ-ր տա-իկ----ո-ջ է: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M-r ta-ik- --r---j e M__ t_____ a______ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
siz – sizin դ--- - -եր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
du-’---d-er d___ - d___ d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Çocuklar, babanız nerede? Ո--ե՞----ձեր--այրիկ-: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vort-՞g- e-d-e--ha-riky V_______ e d___ h______ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Çocuklar, anneniz nerede? Որ--՞ղ - --ր-մ-յր-կ-: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vort--g- e-d-er -ay-i-y V_______ e d___ m______ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Yaratıcı dil

Yaratıcılık günümüzde önemli bir özelliktir. Herkes yaratıcı olmak istiyor. Çünkü yaratıcı insanlar zekidirler. Dilimiz de yaratıcı olmalıdır. Eskiden özellikle hatasız konuşmaya çalışılırdı. Günümüzde ise yaratıcı konuşulabilinmesi istenmektedir. Reklamlar ve yeni medyalar bunun için bir örnektirler. Bunlar, dil ile nasıl oyun oynanabildiklerini gösterirler. 50 yıldan beri yaratıcılığın anlamı artmaktadır. Bu görüngü ile araştırma da yakından ilgilenmektedir. Psikologlar, pedagoglar ve filozoflar yaratıcı süreçleri araştırmaktadırlar. Bu araştırmalarda yaratıcılık; yeni bir şeyi oluşturma yeteneği olarak betimlenir. Yani yaratıcı bir konuşan yeni dilsel şekiller oluşturmaktadır. Bunlar kelimeler olabileceği gibi gramer yapıları da olabilirler. Dil araştırmacıları yaratıcı dil sayesinde dilin nasıl değiştiğini görürler. Ama her insan yeni dilsel öğeleri anlamazlar. Yaratıcı bir dili anlayabilmek için bilgiye ihtiyaç duyulur, bu da dilin nasıl çalıştığını bilmesi gerektiğinin anlamına gelir. Ve konuşanların dünyasını tanımak gerekir ki, ne demek istedikleri anlaşılabilsin. Buna örnek olarak genç dili verilebilir. Çocuklar ve gençler hep yeni kelimeler türetirler. Ve yetişkinler tarafından bu kelimeler genelde anlaşılmaz. Bu arada günümüzde artık genç dilini anlatan sözlükler bile var, ama bunlar genelde bir nesil sonra eskimektedirler. Yaratıcı dil öğrenilebilen bir dildir. Eğitmenler tarafından çeşitli kurslar sunulmaktadır. Bu konuda daimi en önemli kural şudur: İçinizdeki sesi harekete geçirin!