Розмовник

uk У лікаря   »   ko 병원에서

57 [п’ятдесят сім]

У лікаря

У лікаря

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

byeong-won-eseo

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська корейська Відтворити більше
У мене візит до лікаря. 저--병원-예약- ---. 저_ 병_ 예__ 있___ 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
j--n--n-by-on----- -e--g-i-i----o--. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
У мене візит на десяту годину. 저는 열 -- -약- ---. 저_ 열 시_ 예__ 있___ 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
j-oneun y--- s-e ----g-- -ss---yo. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Як Вас звати? 성-- 어떻게--세-? 성__ 어__ 되___ 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
se--gham-- --t-eo--- ----e--? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 대기----아 계-요. 대___ 앉_ 계___ 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
d-e-i-i--------a ---s-y-. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Лікар зараз прийде. 의사 선생님이 -- 계--. 의_ 선___ 오_ 계___ 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
ui-a--e-ns--ng-i--i o-o---ese-o. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Де Ви застраховані? 어---험-회사에-가입했-요? 어_ 보_ 회__ 가_____ 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
e--e- -oheom ho-s--- -aibha-ss-e-yo? e____ b_____ h______ g______________ e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?
Що я можу для Вас зробити? 뭘-도-----? 뭘 도______ 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
mw---do----uli-k--y-? m___ d_______________ m-o- d-w-d-u-i-k-a-o- --------------------- mwol dowadeulilkkayo?
У вас щось болить? 통-이----? 통__ 있___ 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
to-gjeung-i iss-e--o? t__________ i________ t-n-j-u-g-i i-s-e-y-? --------------------- tongjeung-i iss-eoyo?
Де болить? 어---아파-? 어__ 아___ 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
e---g--a----? e_____ a_____ e-d-g- a-a-o- ------------- eodiga apayo?
Я маю завжди болі в спині. 등이 -상 아파-. 등_ 항_ 아___ 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
d-----i hang-a-g--pa-o. d______ h_______ a_____ d-u-g-i h-n-s-n- a-a-o- ----------------------- deung-i hangsang apayo.
Я маю часто біль голови. 머리가 자--아파요. 머__ 자_ 아___ 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
meol----ja-u-a-a-o. m______ j___ a_____ m-o-i-a j-j- a-a-o- ------------------- meoliga jaju apayo.
Я маю іноді болі в животі. 배가--끔-아--. 배_ 가_ 아___ 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
b-ega gak--u- a-a--. b____ g______ a_____ b-e-a g-k-e-m a-a-o- -------------------- baega gakkeum apayo.
Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 윗-옷을-벗-세-! 윗 옷_ 벗____ 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
wis os-e-l -eos-e----o! w__ o_____ b___________ w-s o---u- b-o---u-e-o- ----------------------- wis os-eul beos-euseyo!
Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 검사--이블에-누우--. 검_ 테___ 누____ 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
ge-ms------e---e ---s-y-. g_____ t________ n_______ g-o-s- t-i-e-l-e n-u-e-o- ------------------------- geomsa teibeul-e nuuseyo.
Тиск в порядку. 혈압- --이-요. 혈__ 정_____ 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
h-e-l--b-eun --o-gs-n-----o. h___________ j______________ h-e-l-a---u- j-o-g-a-g-i-y-. ---------------------------- hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo.
Я зроблю Вам укол. 주사- -아-드-께-. 주__ 놓_ 드____ 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
j-----ul-n---a -eulilk-ey-. j_______ n____ d___________ j-s-l-u- n-h-a d-u-i-k-e-o- --------------------------- jusaleul noh-a deulilkkeyo.
Я дам Вам таблетки. 알약을 드릴-요. 알__ 드____ 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
a--y---e---de-lil-keyo. a_________ d___________ a---a---u- d-u-i-k-e-o- ----------------------- al-yag-eul deulilkkeyo.
Я дам Вам рецепт для аптеки. 약국에-필요- 처-전을 --께-. 약__ 필__ 처___ 드____ 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
yag-u--- p-l--oh-n che----gjeon-----deulil-k---. y_______ p________ c_______________ d___________ y-g-u--- p-l-y-h-n c-e-b-n-j-o---u- d-u-i-k-e-o- ------------------------------------------------ yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo.

Довгі слова, короткі слова

Наскільки довгим є слово, залежить від кількості інформації в ньому. Це показали американські дослідження. Дослідники вивчали слова з десяти європейських мов. Це робили за допомогою компє’ютеру. Комп’ютер за допомогою програми аналізував різні слова. При цьому за однією формулою він обчислював кількість інформації. Результат був однозначний. Чим коротше слово, тим менше інформації воно передає. Цікаво, що короткі слова ми вживаємо частіше, ніж довгі. Причиною цього може бути ефективність мови. Коли ми говоримо, ми концентруємося на найважливішому. Отже слова, в яких міститься мало інформації, не можуть бути дуже довгими. Це гарантує, що ми витратимо не дуже багато часу на неважливе. Взаємозв’язок між довжиною і змістом має ще одну перевагу. Він твердо встановлює, що кількість інформації завжди залишається сталою. Це означає, за певний час ми завжди висловлюємо рівну кількість. Ми можемо, наприклад, сказати декілька довгих слів. Або ж ми можемо сказати багато коротких слів. Байдуже, на яку користь ми приймемо рішення: кількість інформації залишається однаковою. Через це наше мовлення має рівномірний ритм. Це полегшує співбесіднику слідувати за нашими міркуваннями. Якби кількість інформації завжди варіювалася, то було б погано. Наші слухачі не могли б пристосуватися до нашої мови. Через це порозуміння було б утруднено. Хто прагне бути по можливості добре зрозумілий, повинен вибирати короткі слова. Адже короткі слова люди розуміють краще, ніж довгі. Тому справедливим є принцип Keep It Short and Simple! (Коротко і просто!). Коротко: KISS!