Розмовник

uk У лікаря   »   it Dal dottore

57 [п’ятдесят сім]

У лікаря

У лікаря

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська італійська Відтворити більше
У мене візит до лікаря. Ho u- a-pun-a--nt---al -ottore. H_ u_ a___________ d__ d_______ H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
У мене візит на десяту годину. Ho l’-p-u-t-m---o--l-e-d----. H_ l_____________ a___ d_____ H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
Як Вас звати? Com- ---c-----? C___ s_ c______ C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. P-r--orte-i-, -- a--omodi--ell- --la----ttesa. P__ c________ s_ a_______ n____ s___ d________ P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
Лікар зараз прийде. Il----to-e ----v----bi--. I_ d______ a_____ s______ I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
Де Ви застраховані? Ch- ass-c--az-o-e --? C__ a____________ h__ C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
Що я можу для Вас зробити? C-e-c--a-p--so --re -e- -ei? C__ c___ p____ f___ p__ L___ C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
У вас щось болить? P--v--d---dolor-? P____ d__ d______ P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
Де болить? Dove-L- fa-male? D___ L_ f_ m____ D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
Я маю завжди болі в спині. Ho--e--re---l--- a--- sc-i--- - -a--di s---en-. H_ s_____ d_____ a___ s______ / m__ d_ s_______ H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
Я маю часто біль голови. Ho -p-sso-mal-d- test-. H_ s_____ m__ d_ t_____ H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
Я маю іноді болі в животі. Qu-lch- v---a--o-ma---i --ncia. Q______ v____ h_ m__ d_ p______ Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Pe--fav-re,--- --t-- - to-s---u-o! P__ f______ s_ m____ a t____ n____ P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
Приляжте, будь-ласка, на кушетку! Si-----i-sul-l-ttino -er -o-te-i-! S_ s____ s__ l______ p__ c________ S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
Тиск в порядку. La-pr-ss-o-- - - p--to. L_ p________ è a p_____ L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
Я зроблю Вам укол. L--fa-c-o -n---ie--o-e. L_ f_____ u____________ L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
Я дам Вам таблетки. L- -res--ivo --lle m--i-i-e. L_ p________ d____ m________ L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
Я дам Вам рецепт для аптеки. L- -re-----o------icett- p---l--f--ma-i-. L_ p________ u__ r______ p__ l_ f________ L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Довгі слова, короткі слова

Наскільки довгим є слово, залежить від кількості інформації в ньому. Це показали американські дослідження. Дослідники вивчали слова з десяти європейських мов. Це робили за допомогою компє’ютеру. Комп’ютер за допомогою програми аналізував різні слова. При цьому за однією формулою він обчислював кількість інформації. Результат був однозначний. Чим коротше слово, тим менше інформації воно передає. Цікаво, що короткі слова ми вживаємо частіше, ніж довгі. Причиною цього може бути ефективність мови. Коли ми говоримо, ми концентруємося на найважливішому. Отже слова, в яких міститься мало інформації, не можуть бути дуже довгими. Це гарантує, що ми витратимо не дуже багато часу на неважливе. Взаємозв’язок між довжиною і змістом має ще одну перевагу. Він твердо встановлює, що кількість інформації завжди залишається сталою. Це означає, за певний час ми завжди висловлюємо рівну кількість. Ми можемо, наприклад, сказати декілька довгих слів. Або ж ми можемо сказати багато коротких слів. Байдуже, на яку користь ми приймемо рішення: кількість інформації залишається однаковою. Через це наше мовлення має рівномірний ритм. Це полегшує співбесіднику слідувати за нашими міркуваннями. Якби кількість інформації завжди варіювалася, то було б погано. Наші слухачі не могли б пристосуватися до нашої мови. Через це порозуміння було б утруднено. Хто прагне бути по можливості добре зрозумілий, повинен вибирати короткі слова. Адже короткі слова люди розуміють краще, ніж довгі. Тому справедливим є принцип Keep It Short and Simple! (Коротко і просто!). Коротко: KISS!