Розмовник

uk В ресторані 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська корейська Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? 이 테이-이--었어-? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i--e---u--i-bi-o---eoyo? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 메- - -다-세요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
meny- jo- -ajd--useyo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Що Ви можете порадити? 뭘 추천--겠어요? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m-ol-c-u---onh-s--es----yo? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Я б випив / випила пиво. 맥주를----. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
maeg-uleu- ju-e-o. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Я б випив / випила мінеральну воду. 생수를--세-. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s----s-leu--jus--o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Я б випив / випила помаранчевий сік. 오렌- 주스- ---. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o--------se-l--l-j-sey-. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Я б випив / випила каву. 커-를 주세요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k--pil-u--juse-o. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Я б випив / випила каву з молоком. 커피에--유를 -어 주--. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
ke---- ---l-ul-neo---o jus-yo. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
З цукром, будь-ласка. 설-- -어--세요. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
seolt-n--e---n-oh-eo-j-s---. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Я хочу чаю. 차를-주-요. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c--leu----sey-. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Я хочу чаю з лимоном. 차--레몬- 넣어 ---. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c---- ---o----- -e-h--o ju-e-o. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Я хочу чаю з молоком. 차에--유를--- ---. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c-a-e -y--e-- n-o--------ey-. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Ви маєте цигарки? 담----요? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d-m-a-------oy-? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Ви маєте попільничку? 재----어요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
jae------------eo--? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Маєте запальничку? 라-터-있어-? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l--teo-iss-e-y-? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Я не маю виделки. 포-- -어-. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p-k---a eob---oy-. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Я не маю ножа. 나-프가-없어요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n-ip-u------s-e---. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Я не маю ложки. 숟--이---요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
su-g-------eo-----y-. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…