Розмовник

uk У лікаря   »   vi Ở phòng khám bệnh

57 [п’ятдесят сім]

У лікаря

У лікаря

57 [Năm mươi bảy ]

Ở phòng khám bệnh

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська в’єтнамська Відтворити більше
У мене візит до лікаря. Tô- có hẹ- với-bá- s-. T__ c_ h__ v__ b__ s__ T-i c- h-n v-i b-c s-. ---------------------- Tôi có hẹn với bác sĩ. 0
У мене візит на десяту годину. Tôi c- hẹ--l-- --ờ--g-ờ. T__ c_ h__ l__ m___ g___ T-i c- h-n l-c m-ờ- g-ờ- ------------------------ Tôi có hẹn lúc mười giờ. 0
Як Вас звати? B----ên-g-? B__ t__ g__ B-n t-n g-? ----------- Bạn tên gì? 0
Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. M-------n-ồi -r-n---hò-g -ợi. M__ b__ n___ t____ p____ đ___ M-i b-n n-ồ- t-o-g p-ò-g đ-i- ----------------------------- Mời bạn ngồi trong phòng đợi. 0
Лікар зараз прийде. Bá- s- đ-- ng----ập t--. B__ s_ đ__ n___ l__ t___ B-c s- đ-n n-a- l-p t-c- ------------------------ Bác sĩ đến ngay lập tức. 0
Де Ви застраховані? B---có b----i-m---đâu? B__ c_ b__ h___ ở đ___ B-n c- b-o h-ể- ở đ-u- ---------------------- Bạn có bảo hiểm ở đâu? 0
Що я можу для Вас зробити? T-- c--t-ể-giúp ---cho --n? T__ c_ t__ g___ g_ c__ b___ T-i c- t-ể g-ú- g- c-o b-n- --------------------------- Tôi có thể giúp gì cho bạn? 0
У вас щось болить? B---có -a- khôn-? B__ c_ đ__ k_____ B-n c- đ-u k-ô-g- ----------------- Bạn có đau không? 0
Де болить? Chỗ-nào đ-u? C__ n__ đ___ C-ỗ n-o đ-u- ------------ Chỗ nào đau? 0
Я маю завжди болі в спині. T-- l-c nà-----g bị -a--l-ng. T__ l__ n__ c___ b_ đ__ l____ T-i l-c n-o c-n- b- đ-u l-n-. ----------------------------- Tôi lúc nào cũng bị đau lưng. 0
Я маю часто біль голови. Tô- --ư-ng -u-ên--ị n-ứ- đầu. T__ t_____ x____ b_ n___ đ___ T-i t-ư-n- x-y-n b- n-ứ- đ-u- ----------------------------- Tôi thường xuyên bị nhức đầu. 0
Я маю іноді болі в животі. Tôi -ôi-k---b- ----bụng. T__ đ__ k__ b_ đ__ b____ T-i đ-i k-i b- đ-u b-n-. ------------------------ Tôi đôi khi bị đau bụng. 0
Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Bạn -ãy-cở- -o--a! B__ h__ c__ á_ r__ B-n h-y c-i á- r-! ------------------ Bạn hãy cởi áo ra! 0
Приляжте, будь-ласка, на кушетку! Bạn--ãy -ằm ----gi-ờ--! B__ h__ n__ l__ g______ B-n h-y n-m l-n g-ư-n-! ----------------------- Bạn hãy nằm lên giường! 0
Тиск в порядку. H-yế---- ---h-thườn-. H____ á_ b___ t______ H-y-t á- b-n- t-ư-n-. --------------------- Huyết áp bình thường. 0
Я зроблю Вам укол. Tôi--i-m c-o-b----ộ--mũi. T__ t___ c__ b__ m__ m___ T-i t-ê- c-o b-n m-t m-i- ------------------------- Tôi tiêm cho bạn một mũi. 0
Я дам Вам таблетки. T-- c-- --n---uố- vi--. T__ c__ b__ t____ v____ T-i c-o b-n t-u-c v-ê-. ----------------------- Tôi cho bạn thuốc viên. 0
Я дам Вам рецепт для аптеки. T---v--t --n t---- -ho --n --a ở h----/--u---th--c. T__ v___ đ__ t____ c__ b__ m__ ở h___ / q___ t_____ T-i v-ế- đ-n t-u-c c-o b-n m-a ở h-ệ- / q-ầ- t-u-c- --------------------------------------------------- Tôi viết đơn thuốc cho bạn mua ở hiệu / quầy thuốc. 0

Довгі слова, короткі слова

Наскільки довгим є слово, залежить від кількості інформації в ньому. Це показали американські дослідження. Дослідники вивчали слова з десяти європейських мов. Це робили за допомогою компє’ютеру. Комп’ютер за допомогою програми аналізував різні слова. При цьому за однією формулою він обчислював кількість інформації. Результат був однозначний. Чим коротше слово, тим менше інформації воно передає. Цікаво, що короткі слова ми вживаємо частіше, ніж довгі. Причиною цього може бути ефективність мови. Коли ми говоримо, ми концентруємося на найважливішому. Отже слова, в яких міститься мало інформації, не можуть бути дуже довгими. Це гарантує, що ми витратимо не дуже багато часу на неважливе. Взаємозв’язок між довжиною і змістом має ще одну перевагу. Він твердо встановлює, що кількість інформації завжди залишається сталою. Це означає, за певний час ми завжди висловлюємо рівну кількість. Ми можемо, наприклад, сказати декілька довгих слів. Або ж ми можемо сказати багато коротких слів. Байдуже, на яку користь ми приймемо рішення: кількість інформації залишається однаковою. Через це наше мовлення має рівномірний ритм. Це полегшує співбесіднику слідувати за нашими міркуваннями. Якби кількість інформації завжди варіювалася, то було б погано. Наші слухачі не могли б пристосуватися до нашої мови. Через це порозуміння було б утруднено. Хто прагне бути по можливості добре зрозумілий, повинен вибирати короткі слова. Адже короткі слова люди розуміють краще, ніж довгі. Тому справедливим є принцип Keep It Short and Simple! (Коротко і просто!). Коротко: KISS!