Розмовник

uk У лікаря   »   vi Ở phòng khám bệnh

57 [п’ятдесят сім]

У лікаря

У лікаря

57 [Năm mươi bảy ]

Ở phòng khám bệnh

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська в’єтнамська Відтворити більше
У мене візит до лікаря. Tô- c----n -ới-bác-sĩ. Tôi có hẹn với bác sĩ. T-i c- h-n v-i b-c s-. ---------------------- Tôi có hẹn với bác sĩ. 0
У мене візит на десяту годину. Tô--c---ẹ---ú---ư-i -i-. Tôi có hẹn lúc mười giờ. T-i c- h-n l-c m-ờ- g-ờ- ------------------------ Tôi có hẹn lúc mười giờ. 0
Як Вас звати? Bạ- tên g-? Bạn tên gì? B-n t-n g-? ----------- Bạn tên gì? 0
Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. M-- b---n-ồ--tr-n- ph-ng --i. Mời bạn ngồi trong phòng đợi. M-i b-n n-ồ- t-o-g p-ò-g đ-i- ----------------------------- Mời bạn ngồi trong phòng đợi. 0
Лікар зараз прийде. Bác-s---ế- n--- l-- --c. Bác sĩ đến ngay lập tức. B-c s- đ-n n-a- l-p t-c- ------------------------ Bác sĩ đến ngay lập tức. 0
Де Ви застраховані? Bạ--có b-o hi-m - ---? Bạn có bảo hiểm ở đâu? B-n c- b-o h-ể- ở đ-u- ---------------------- Bạn có bảo hiểm ở đâu? 0
Що я можу для Вас зробити? T----- t-ể--iú- g--ch--b-n? Tôi có thể giúp gì cho bạn? T-i c- t-ể g-ú- g- c-o b-n- --------------------------- Tôi có thể giúp gì cho bạn? 0
У вас щось болить? Bạ- có đ-u----n-? Bạn có đau không? B-n c- đ-u k-ô-g- ----------------- Bạn có đau không? 0
Де болить? C-ỗ--ào đ--? Chỗ nào đau? C-ỗ n-o đ-u- ------------ Chỗ nào đau? 0
Я маю завжди болі в спині. Tôi lúc nào cũn- bị đa--l---. Tôi lúc nào cũng bị đau lưng. T-i l-c n-o c-n- b- đ-u l-n-. ----------------------------- Tôi lúc nào cũng bị đau lưng. 0
Я маю часто біль голови. T-- -hư-n----yê- b-------đầu. Tôi thường xuyên bị nhức đầu. T-i t-ư-n- x-y-n b- n-ứ- đ-u- ----------------------------- Tôi thường xuyên bị nhức đầu. 0
Я маю іноді болі в животі. T-i --i -hi-b- -au-----. Tôi đôi khi bị đau bụng. T-i đ-i k-i b- đ-u b-n-. ------------------------ Tôi đôi khi bị đau bụng. 0
Роздягніться, будь-ласка, до пояса! B---hã- --i á- ra! Bạn hãy cởi áo ra! B-n h-y c-i á- r-! ------------------ Bạn hãy cởi áo ra! 0
Приляжте, будь-ласка, на кушетку! B-n--ã----m lê- giư-ng! Bạn hãy nằm lên giường! B-n h-y n-m l-n g-ư-n-! ----------------------- Bạn hãy nằm lên giường! 0
Тиск в порядку. Huyế---p bì-- t-----. Huyết áp bình thường. H-y-t á- b-n- t-ư-n-. --------------------- Huyết áp bình thường. 0
Я зроблю Вам укол. T-i-ti-m ch- -ạn mộ--m--. Tôi tiêm cho bạn một mũi. T-i t-ê- c-o b-n m-t m-i- ------------------------- Tôi tiêm cho bạn một mũi. 0
Я дам Вам таблетки. Tô--cho---- t-uốc v-ên. Tôi cho bạn thuốc viên. T-i c-o b-n t-u-c v-ê-. ----------------------- Tôi cho bạn thuốc viên. 0
Я дам Вам рецепт для аптеки. Tô- -i----ơ----u----ho-bạn -ua-- hiệu - qu-y t---c. Tôi viết đơn thuốc cho bạn mua ở hiệu / quầy thuốc. T-i v-ế- đ-n t-u-c c-o b-n m-a ở h-ệ- / q-ầ- t-u-c- --------------------------------------------------- Tôi viết đơn thuốc cho bạn mua ở hiệu / quầy thuốc. 0

Довгі слова, короткі слова

Наскільки довгим є слово, залежить від кількості інформації в ньому. Це показали американські дослідження. Дослідники вивчали слова з десяти європейських мов. Це робили за допомогою компє’ютеру. Комп’ютер за допомогою програми аналізував різні слова. При цьому за однією формулою він обчислював кількість інформації. Результат був однозначний. Чим коротше слово, тим менше інформації воно передає. Цікаво, що короткі слова ми вживаємо частіше, ніж довгі. Причиною цього може бути ефективність мови. Коли ми говоримо, ми концентруємося на найважливішому. Отже слова, в яких міститься мало інформації, не можуть бути дуже довгими. Це гарантує, що ми витратимо не дуже багато часу на неважливе. Взаємозв’язок між довжиною і змістом має ще одну перевагу. Він твердо встановлює, що кількість інформації завжди залишається сталою. Це означає, за певний час ми завжди висловлюємо рівну кількість. Ми можемо, наприклад, сказати декілька довгих слів. Або ж ми можемо сказати багато коротких слів. Байдуже, на яку користь ми приймемо рішення: кількість інформації залишається однаковою. Через це наше мовлення має рівномірний ритм. Це полегшує співбесіднику слідувати за нашими міркуваннями. Якби кількість інформації завжди варіювалася, то було б погано. Наші слухачі не могли б пристосуватися до нашої мови. Через це порозуміння було б утруднено. Хто прагне бути по можливості добре зрозумілий, повинен вибирати короткі слова. Адже короткі слова люди розуміють краще, ніж довгі. Тому справедливим є принцип Keep It Short and Simple! (Коротко і просто!). Коротко: KISS!