Fraseboek

af Sport   »   ca L’esport

49 [nege en veertig]

Sport

Sport

49 [quaranta-nou]

L’esport

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Katalaans Speel Meer
Neem u deel aan sport? Pr-c-i---- -ap -----t? P_________ c__ e______ P-a-t-q-e- c-p e-p-r-? ---------------------- Practiques cap esport? 0
Ja, ek moet bietjie oefening kry. S-, e- -a---ou-e. S__ e_ c__ m_____ S-, e- c-l m-u-e- ----------------- Sí, em cal moure. 0
Ek gaan na ’n sportklub. V-ig -l -e--re ---ort--. V___ a_ c_____ e________ V-i- a- c-n-r- e-p-r-i-. ------------------------ Vaig al centre esportiu. 0
Ons speel sokker. J-gu-m a f-t-ol. J_____ a f______ J-g-e- a f-t-o-. ---------------- Juguem a futbol. 0
Partykeer swem ons. A-vegades ned--. A v______ n_____ A v-g-d-s n-d-m- ---------------- A vegades nedem. 0
Of ons ry fiets. O fe- m-t-. O f__ m____ O f-m m-t-. ----------- O fem moto. 0
Daar is ’n sokkerstadium in ons stad. A-la-no-t-a---u-a-- -i--- un es-adi-de futb-l. A l_ n_____ c______ h_ h_ u_ e_____ d_ f______ A l- n-s-r- c-u-a-, h- h- u- e-t-d- d- f-t-o-. ---------------------------------------------- A la nostra ciutat, hi ha un estadi de futbol. 0
Daar is ’n swembad met ’n sauna. T-mb---- ha--n- pi----a-am---a---. T____ h_ h_ u__ p______ a__ s_____ T-m-é h- h- u-a p-s-i-a a-b s-u-a- ---------------------------------- També hi ha una piscina amb sauna. 0
En daar is ’n gholfbaan. I ---ha un-c--p de -o-f. I h_ h_ u_ c___ d_ g____ I h- h- u- c-m- d- g-l-. ------------------------ I hi ha un camp de golf. 0
Wat is op die televisie? Què hi-h--a -- te--vi-ió? Q__ h_ h_ a l_ t_________ Q-è h- h- a l- t-l-v-s-ó- ------------------------- Què hi ha a la televisió? 0
Daar is ’n sokkerwedstryd aan die gang. H- ha -- par-it-de f----l. H_ h_ u_ p_____ d_ f______ H- h- u- p-r-i- d- f-t-o-. -------------------------- Hi ha un partit de futbol. 0
Die Duitse span speel teen die Engelse. L’-quip---e-an--jug- -o-tr--l’-q-ip -ng-è-. L______ a______ j___ c_____ l______ a______ L-e-u-p a-e-a-y j-g- c-n-r- l-e-u-p a-g-è-. ------------------------------------------- L’equip alemany juga contra l’equip anglès. 0
Wie wen? Qu- ---n-a? Q__ g______ Q-i g-a-y-? ----------- Qui guanya? 0
Ek het geen idee nie. N---n---n- ni --ea. N_ e_ t___ n_ i____ N- e- t-n- n- i-e-. ------------------- No en tinc ni idea. 0
Op die oomblik speel hulle gelyk op. D--m-men-, -s-u--emp-t. D_ m______ é_ u_ e_____ D- m-m-n-, é- u- e-p-t- ----------------------- De moment, és un empat. 0
Die skeidsregter is van België. L---bitr- és -- -----c-. L________ é_ d_ B_______ L-à-b-t-e é- d- B-l-i-a- ------------------------ L’àrbitre és de Bèlgica. 0
Nou is daar ’n strafskop. Ar- h- ---u--pe--l. A__ h_ h_ u_ p_____ A-a h- h- u- p-n-l- ------------------- Ara hi ha un penal. 0
Doel! Een – nul! G--- --- ze--! G___ U a z____ G-l- U a z-r-! -------------- Gol! U a zero! 0

Slegs sterk woorde oorleef!

Woorde wat selde gebruik word, verander meer dikwels as woorde wat gereeld gebruik word. Dis dalk aan die wette van evolusie te danke. Wydverspreide gene verander met verloop van tyd minder. Hul vorm is meer stabiel. En blykbaar is dieselfde van woorde waar! In een studie is Engelse werkwoorde beoordeel. Hiervoor is die huidige vorm van werkwoorde met ou vorms vergelyk. In Engels is die tien algemeenste werkwoorde onreëlmatig. Die meeste ander werkwoorde is reëlmatig. Maar in die Middeleeue was die meeste werkwoorde nog onreëlmatig. Onreëlmatige werkwoorde wat selde gebruik is, het dus reëlmatige werkwoorde geword. Oor 300 jaar sal Engels skaars enige oorblywende onreëlmatige werkwoorde hê. Ander studies het ook bewys dat tale soos gene gekies word. Navorsers het algemene woorde uit verskillende tale vergelyk. Vir dié proses het hulle eenderse woorde gekies wat dieselfde beteken. ’n Voorbeeld hiervan is die woorde water, Wasser, vatten . Dié woorde het dieselfde stam en stem dus nou met mekaar ooreen. Aangesien hulle noodsaaklike woorde is, word hulle in alle tale gereeld gebruik. Op dié manier kan hulle hul vorm behou – en vandag nog eenders bly. Minder noodsaaklike woorde verander baie vinniger. Hulle word eerder deur ander woorde vervang. Woorde wat selde gebruik word, onderskei hulself só in verskillende tale. Dis nog onduidelik hoekom seldsame woorde verander. Dis moontlik dat hulle dikwels verkeerd gebruik of uitgespreek word. Dis weens die feit dat sprekers hulle nie goed ken nie. Maar dit kan wees dat noodsaaklike woorde altyd dieselfde moet wees. Want slegs dan kan hulle reg verstaan word. En woorde is daar om verstaan te word…