Fraseboek

af Sport   »   pt Desporto

49 [nege en veertig]

Sport

Sport

49 [quarenta e nove]

Desporto

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Portugees (PT) Speel Meer
Neem u deel aan sport? F--es d-sp--to? Fazes desporto? F-z-s d-s-o-t-? --------------- Fazes desporto? 0
Ja, ek moet bietjie oefening kry. S-m,--- te-----e m--m--er. Sim, eu tenho de me mover. S-m- e- t-n-o d- m- m-v-r- -------------------------- Sim, eu tenho de me mover. 0
Ek gaan na ’n sportklub. Eu -s-o- num-c---e d--de-port-. Eu estou num clube de desporto. E- e-t-u n-m c-u-e d- d-s-o-t-. ------------------------------- Eu estou num clube de desporto. 0
Ons speel sokker. Nós-j--a--- --bol-. Nós jogamos à bola. N-s j-g-m-s à b-l-. ------------------- Nós jogamos à bola. 0
Partykeer swem ons. À--ve-es -am-----d-r. Às vezes vamos nadar. À- v-z-s v-m-s n-d-r- --------------------- Às vezes vamos nadar. 0
Of ons ry fiets. Ou --s va-o-----ar-de-b--i-l---. Ou nós vamos andar de bicicleta. O- n-s v-m-s a-d-r d- b-c-c-e-a- -------------------------------- Ou nós vamos andar de bicicleta. 0
Daar is ’n sokkerstadium in ons stad. Na -o--- c-d-d--h--u- -s-á-io. Na nossa cidade há um estádio. N- n-s-a c-d-d- h- u- e-t-d-o- ------------------------------ Na nossa cidade há um estádio. 0
Daar is ’n swembad met ’n sauna. Ta---m há um- -i---na-----s----. Também há uma piscina com sauna. T-m-é- h- u-a p-s-i-a c-m s-u-a- -------------------------------- Também há uma piscina com sauna. 0
En daar is ’n gholfbaan. E ----m camp--d- g--fe. E há um campo de golfe. E h- u- c-m-o d- g-l-e- ----------------------- E há um campo de golfe. 0
Wat is op die televisie? O---- --q----s---a -ar--a-t--ev-s-o? O que é que está a dar na televisão? O q-e é q-e e-t- a d-r n- t-l-v-s-o- ------------------------------------ O que é que está a dar na televisão? 0
Daar is ’n sokkerwedstryd aan die gang. N-s-- -o--nt-----á - d-- ---j-g- d- -uteb-l. Neste momento está a dar um jogo de futebol. N-s-e m-m-n-o e-t- a d-r u- j-g- d- f-t-b-l- -------------------------------------------- Neste momento está a dar um jogo de futebol. 0
Die Duitse span speel teen die Engelse. A e-uipa-alem- -stá ---og-r---nt-a --e--i----ng-e--. A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. A e-u-p- a-e-ã e-t- a j-g-r c-n-r- a e-u-p- i-g-e-a- ---------------------------------------------------- A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. 0
Wie wen? Q-e- - --e e-t------nhar? Quem é que está a ganhar? Q-e- é q-e e-t- a g-n-a-? ------------------------- Quem é que está a ganhar? 0
Ek het geen idee nie. Nã--f-ç- i-e-a. Não faço ideia. N-o f-ç- i-e-a- --------------- Não faço ideia. 0
Op die oomblik speel hulle gelyk op. Ne----mo-e-to-e-t-o e----a---. Neste momento estão empatados. N-s-e m-m-n-o e-t-o e-p-t-d-s- ------------------------------ Neste momento estão empatados. 0
Die skeidsregter is van België. O---bi--- - ---B---i--. O árbitro é da Bélgica. O á-b-t-o é d- B-l-i-a- ----------------------- O árbitro é da Bélgica. 0
Nou is daar ’n strafskop. Ag-----á-um pe---ti. Agora há um penálti. A-o-a h- u- p-n-l-i- -------------------- Agora há um penálti. 0
Doel! Een – nul! G----------zer-! Golo! Um a zero! G-l-! U- a z-r-! ---------------- Golo! Um a zero! 0

Slegs sterk woorde oorleef!

Woorde wat selde gebruik word, verander meer dikwels as woorde wat gereeld gebruik word. Dis dalk aan die wette van evolusie te danke. Wydverspreide gene verander met verloop van tyd minder. Hul vorm is meer stabiel. En blykbaar is dieselfde van woorde waar! In een studie is Engelse werkwoorde beoordeel. Hiervoor is die huidige vorm van werkwoorde met ou vorms vergelyk. In Engels is die tien algemeenste werkwoorde onreëlmatig. Die meeste ander werkwoorde is reëlmatig. Maar in die Middeleeue was die meeste werkwoorde nog onreëlmatig. Onreëlmatige werkwoorde wat selde gebruik is, het dus reëlmatige werkwoorde geword. Oor 300 jaar sal Engels skaars enige oorblywende onreëlmatige werkwoorde hê. Ander studies het ook bewys dat tale soos gene gekies word. Navorsers het algemene woorde uit verskillende tale vergelyk. Vir dié proses het hulle eenderse woorde gekies wat dieselfde beteken. ’n Voorbeeld hiervan is die woorde water, Wasser, vatten . Dié woorde het dieselfde stam en stem dus nou met mekaar ooreen. Aangesien hulle noodsaaklike woorde is, word hulle in alle tale gereeld gebruik. Op dié manier kan hulle hul vorm behou – en vandag nog eenders bly. Minder noodsaaklike woorde verander baie vinniger. Hulle word eerder deur ander woorde vervang. Woorde wat selde gebruik word, onderskei hulself só in verskillende tale. Dis nog onduidelik hoekom seldsame woorde verander. Dis moontlik dat hulle dikwels verkeerd gebruik of uitgespreek word. Dis weens die feit dat sprekers hulle nie goed ken nie. Maar dit kan wees dat noodsaaklike woorde altyd dieselfde moet wees. Want slegs dan kan hulle reg verstaan word. En woorde is daar om verstaan te word…