Fraseboek

af Sport   »   tr Spor

49 [nege en veertig]

Sport

Sport

49 [kırk dokuz]

Spor

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Turks Speel Meer
Neem u deel aan sport? S-o- ---ı--------n? S___ y______ m_____ S-o- y-p-y-r m-s-n- ------------------- Spor yapıyor musun? 0
Ja, ek moet bietjie oefening kry. Ev-t- -a--k----t--liyi-. E____ h______ e_________ E-e-, h-r-k-t e-m-l-y-m- ------------------------ Evet, hareket etmeliyim. 0
Ek gaan na ’n sportklub. B---s-o- --l--üne gidiyo-um. B__ s___ k_______ g_________ B-r s-o- k-l-b-n- g-d-y-r-m- ---------------------------- Bir spor kulübüne gidiyorum. 0
Ons speel sokker. F-t-ol o---yor-z. F_____ o_________ F-t-o- o-n-y-r-z- ----------------- Futbol oynuyoruz. 0
Partykeer swem ons. Baz-n y-zü--r-z. B____ y_________ B-z-n y-z-y-r-z- ---------------- Bazen yüzüyoruz. 0
Of ons ry fiets. V-----isikl-----iniy---z. V___ b________ b_________ V-y- b-s-k-e-e b-n-y-r-z- ------------------------- Veya bisiklete biniyoruz. 0
Daar is ’n sokkerstadium in ons stad. Şehr-mizde-----f--b-- ---dyum---ar. Ş_________ b__ f_____ s_______ v___ Ş-h-i-i-d- b-r f-t-o- s-a-y-m- v-r- ----------------------------------- Şehrimizde bir futbol stadyumu var. 0
Daar is ’n swembad met ’n sauna. S---a-ı-b----ü-me -a--zu d--va-. S______ b__ y____ h_____ d_ v___ S-u-a-ı b-r y-z-e h-v-z- d- v-r- -------------------------------- Saunalı bir yüzme havuzu da var. 0
En daar is ’n gholfbaan. V- bir go-f--a--sı-v--. V_ b__ g___ s_____ v___ V- b-r g-l- s-h-s- v-r- ----------------------- Ve bir golf sahası var. 0
Wat is op die televisie? T-l--i-y-n-- ---v--? T___________ n_ v___ T-l-v-z-o-d- n- v-r- -------------------- Televizyonda ne var? 0
Daar is ’n sokkerwedstryd aan die gang. Ş--a--- bi---ut--l--a-ı v--. Ş_ a___ b__ f_____ m___ v___ Ş- a-d- b-r f-t-o- m-ç- v-r- ---------------------------- Şu anda bir futbol maçı var. 0
Die Duitse span speel teen die Engelse. Alman takım--İn-i----e-e --r-ı o--u--r. A____ t_____ İ__________ k____ o_______ A-m-n t-k-m- İ-g-l-z-e-e k-r-ı o-n-y-r- --------------------------------------- Alman takımı İngilizlere karşı oynuyor. 0
Wie wen? K-- -az-nıy--? K__ k_________ K-m k-z-n-y-r- -------------- Kim kazanıyor? 0
Ek het geen idee nie. Ha----m--o-. H______ y___ H-b-r-m y-k- ------------ Haberim yok. 0
Op die oomblik speel hulle gelyk op. Şu a-d--be---e-e. Ş_ a___ b________ Ş- a-d- b-r-b-r-. ----------------- Şu anda berabere. 0
Die skeidsregter is van België. H---m B-l--ka--. H____ B_________ H-k-m B-l-i-a-ı- ---------------- Hakem Belçikalı. 0
Nou is daar ’n strafskop. Ş-m-i --- p-n--tı -ar. Ş____ b__ p______ v___ Ş-m-i b-r p-n-l-ı v-r- ---------------------- Şimdi bir penaltı var. 0
Doel! Een – nul! Go----ir s-fır! G___ B__ s_____ G-l- B-r s-f-r- --------------- Gol! Bir sıfır! 0

Slegs sterk woorde oorleef!

Woorde wat selde gebruik word, verander meer dikwels as woorde wat gereeld gebruik word. Dis dalk aan die wette van evolusie te danke. Wydverspreide gene verander met verloop van tyd minder. Hul vorm is meer stabiel. En blykbaar is dieselfde van woorde waar! In een studie is Engelse werkwoorde beoordeel. Hiervoor is die huidige vorm van werkwoorde met ou vorms vergelyk. In Engels is die tien algemeenste werkwoorde onreëlmatig. Die meeste ander werkwoorde is reëlmatig. Maar in die Middeleeue was die meeste werkwoorde nog onreëlmatig. Onreëlmatige werkwoorde wat selde gebruik is, het dus reëlmatige werkwoorde geword. Oor 300 jaar sal Engels skaars enige oorblywende onreëlmatige werkwoorde hê. Ander studies het ook bewys dat tale soos gene gekies word. Navorsers het algemene woorde uit verskillende tale vergelyk. Vir dié proses het hulle eenderse woorde gekies wat dieselfde beteken. ’n Voorbeeld hiervan is die woorde water, Wasser, vatten . Dié woorde het dieselfde stam en stem dus nou met mekaar ooreen. Aangesien hulle noodsaaklike woorde is, word hulle in alle tale gereeld gebruik. Op dié manier kan hulle hul vorm behou – en vandag nog eenders bly. Minder noodsaaklike woorde verander baie vinniger. Hulle word eerder deur ander woorde vervang. Woorde wat selde gebruik word, onderskei hulself só in verskillende tale. Dis nog onduidelik hoekom seldsame woorde verander. Dis moontlik dat hulle dikwels verkeerd gebruik of uitgespreek word. Dis weens die feit dat sprekers hulle nie goed ken nie. Maar dit kan wees dat noodsaaklike woorde altyd dieselfde moet wees. Want slegs dan kan hulle reg verstaan word. En woorde is daar om verstaan te word…