Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   af groot – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [agt en sestig]

groot – klein

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski afrikaans Igra Više
veliko i malo g-o----- k-e-n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Slon je velik. D-e-o-i--n- i- --o--. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Miš je malen. D-e-m-i- is---ei-. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
tamno i svijetlo do---r e--held-r d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Noć je tamna. D-----g -- --n--r. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Dan je svijetao. Di- -ag-is--elder. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
staro i mlado oud -- -o-k o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Naš djed je jako star. O-s-oupa-i- -a-e --d. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 70-jaa- --l-de w-- -- n-g-j--k. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
lijepo i ružno m-oi e- ---ik m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Leptir je lijep. Die v-inder-i- -oo-. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Pauk je ružan. Die sp-n--k-------e--k. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
debelo i mršavo D-k------------n D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Žena od 100 kila je debela. ’- -r-u-v-n ----g -s--i- / -et. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. ’n --n-----5--g -s ---. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
skupo i jeftino duur-e- --edk--p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Auto je skupo. D-e ----r i- -uu-. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Novine su jeftine. D-e ko-ran-----g-ed-o-p. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...