Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   de Vergangenheit 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Duits Speel Meer
lees les-n l____ l-s-n ----- lesen 0
Ek het gelees. Ich-h----gel-s--. I__ h___ g_______ I-h h-b- g-l-s-n- ----------------- Ich habe gelesen. 0
Ek het die hele roman gelees. Ich--a-e ----ga---- -oma- g---s--. I__ h___ d__ g_____ R____ g_______ I-h h-b- d-n g-n-e- R-m-n g-l-s-n- ---------------------------------- Ich habe den ganzen Roman gelesen. 0
verstaan v-rste-en v________ v-r-t-h-n --------- verstehen 0
Ek het verstaan. I-- habe ---s-an-en. I__ h___ v__________ I-h h-b- v-r-t-n-e-. -------------------- Ich habe verstanden. 0
Ek het die hele teks verstaan. Ich -a-- d-- --n--n Te-t ve--t-nden. I__ h___ d__ g_____ T___ v__________ I-h h-b- d-n g-n-e- T-x- v-r-t-n-e-. ------------------------------------ Ich habe den ganzen Text verstanden. 0
antwoord a---ort-n a________ a-t-o-t-n --------- antworten 0
Ek het geantwoord. I---h-b--g-antwo-t-t. I__ h___ g___________ I-h h-b- g-a-t-o-t-t- --------------------- Ich habe geantwortet. 0
Ek het alle vrae beantwoord. Ic- hab- --f---l- -r---n ---n--or-et. I__ h___ a__ a___ F_____ g___________ I-h h-b- a-f a-l- F-a-e- g-a-t-o-t-t- ------------------------------------- Ich habe auf alle Fragen geantwortet. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. I-- -e-----s-–--c- h--e--a- gewu-st. I__ w___ d__ – i__ h___ d__ g_______ I-h w-i- d-s – i-h h-b- d-s g-w-s-t- ------------------------------------ Ich weiß das – ich habe das gewusst. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Ic---c-r---e --s - i-h -ab--da- g-sc----b--. I__ s_______ d__ – i__ h___ d__ g___________ I-h s-h-e-b- d-s – i-h h-b- d-s g-s-h-i-b-n- -------------------------------------------- Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. I-h -ö-----s-–---h----e --s--ehö--. I__ h___ d__ – i__ h___ d__ g______ I-h h-r- d-s – i-h h-b- d-s g-h-r-. ----------------------------------- Ich höre das – ich habe das gehört. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. I------e --s-- --- ---e d---geh---. I__ h___ d__ – i__ h___ d__ g______ I-h h-l- d-s – i-h h-b- d-s g-h-l-. ----------------------------------- Ich hole das – ich habe das geholt. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. I-----i-g- d-- – -c- ---e---- g--ra--t. I__ b_____ d__ – i__ h___ d__ g________ I-h b-i-g- d-s – i-h h-b- d-s g-b-a-h-. --------------------------------------- Ich bringe das – ich habe das gebracht. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. I-h -a-f--d-s --ich-ha-- da- gekauft. I__ k____ d__ – i__ h___ d__ g_______ I-h k-u-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-u-t- ------------------------------------- Ich kaufe das – ich habe das gekauft. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. I-h erw--te---s - ----hab--da--e-wart-t. I__ e______ d__ – i__ h___ d__ e________ I-h e-w-r-e d-s – i-h h-b- d-s e-w-r-e-. ---------------------------------------- Ich erwarte das – ich habe das erwartet. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Ich -----r- --s-- i---hab--da---r-lär-. I__ e______ d__ – i__ h___ d__ e_______ I-h e-k-ä-e d-s – i-h h-b- d-s e-k-ä-t- --------------------------------------- Ich erkläre das – ich habe das erklärt. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. Ic-----ne--a--- i---h--- d-s ---a---. I__ k____ d__ – i__ h___ d__ g_______ I-h k-n-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-n-t- ------------------------------------- Ich kenne das – ich habe das gekannt. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…