Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   lt Praeitis 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Litaus Speel Meer
lees skai---i s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
Ek het gelees. (Aš)--k---ia-. (___ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Ek het die hele roman gelees. (A----e-s-aičiau-vi-- ro-a--. (___ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
verstaan supr-sti s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
Ek het verstaan. (Aš------a-a-. (___ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Ek het die hele teks verstaan. (--)--upra-a- v-------s--. (___ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
antwoord ats--y-i a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Ek het geantwoord. (A---ats-ki-u. (___ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Ek het alle vrae beantwoord. (----at----a- - ---us-kl--s---s. (___ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. (-š)-----ži--- —--a-- ta- ---o--u. (___ t__ ž____ — (___ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. (Aš) ------šau-- -aš) ta- par---au. (___ t__ r____ — (___ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. (A---ta---i-d--- - (a-)-ta--gird----. (___ t__ g______ — (___ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. (-š)-ta- atn-š--—-(-š) -ai -------u. (___ t__ a_____ — (___ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. (--)-t-i -t-i--šu —-(aš) t-- -ts-ne---u. (___ t__ a_______ — (___ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. (Aš)-ta----r-----(aš--tai --pir---. (___ t__ p____ — (___ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Aš -o-t-k-u--- — -š-t-------ausi. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. (--)--a---iš-i-- --(aš------p--i-kin-u. (___ t__ a______ — (___ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. (--) ta--pa--s-u-/-ži-au --(--) --------n-j-- / žino---. (___ t__ p______ / ž____ — (___ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…