Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   sl Preteklost 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sloweens Speel Meer
lees brati brati b-a-i ----- brati 0
Ek het gelees. Bral--) s--. Bral(a) sem. B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Ek het die hele roman gelees. P-ebra-(-------c---r-ma-. Prebral(a) sem cel roman. P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
verstaan r---m--i razumeti r-z-m-t- -------- razumeti 0
Ek het verstaan. Ra-um---a- -em. Razumel(a) sem. R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Ek het die hele teks verstaan. Razu-e-----s-m c--o----bese--lo. Razumel(a) sem celotno besedilo. R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
antwoord o-g-v-r--i odgovoriti o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Ek het geantwoord. Odgo--ri---) s--. Odgovoril(a) sem. O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Ek het alle vrae beantwoord. O-------l-a) sem--- -------a-an--. Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. V-m--o ---e--l(a--se- --. Vem to – vedel(a) sem to. V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. P-še- ---–--ap-s-l-----e- to. Pišem to – napisal(a) sem to. P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Sli-im--o----l---l-----em---. Slišim to – slišal(a) sem to. S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Gr-m to-i-ka-- -la-s-m t----k-t. Grem to iskat– šla sem to iskat. G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. P---e----t- – ----esel (p-i-----) s-m -o. Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Kup---to --t- s-m-ku--l---. Kupim to – to sem kupil(a). K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Prič--u-e- -o-– to--em-p---a--v---a-. Pričakujem to – to sem pričakoval(a). P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. P-jasn----o ---o--e- pojasn--(-). Pojasnim to – to sem pojasnil(a). P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. P----- -o-– -- -e- -oz--l-a). Poznam to – to sem poznal(a). P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…