Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   lv Pagātne 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Letties Speel Meer
lees l---t l____ l-s-t ----- lasīt 0
Ek het gelees. E- --s---. E_ l______ E- l-s-j-. ---------- Es lasīju. 0
Ek het die hele roman gelees. E---z--s--u--i---r-m--u. E_ i_______ v___ r______ E- i-l-s-j- v-s- r-m-n-. ------------------------ Es izlasīju visu romānu. 0
verstaan sa----t s______ s-p-a-t ------- saprast 0
Ek het verstaan. Es-sa-r---. E_ s_______ E- s-p-a-u- ----------- Es sapratu. 0
Ek het die hele teks verstaan. E- --pr-t--vis- --k-tu. E_ s______ v___ t______ E- s-p-a-u v-s- t-k-t-. ----------------------- Es sapratu visu tekstu. 0
antwoord at-i-d-t a_______ a-b-l-ē- -------- atbildēt 0
Ek het geantwoord. Es a----d---. E_ a_________ E- a-b-l-ē-u- ------------- Es atbildēju. 0
Ek het alle vrae beantwoord. E-----i-dēju u----s--- ----āj--i--. E_ a________ u_ v_____ j___________ E- a-b-l-ē-u u- v-s-e- j-u-ā-u-i-m- ----------------------------------- Es atbildēju uz visiem jautājumiem. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Es t- zi-u - ---t- -i-āju. E_ t_ z___ – e_ t_ z______ E- t- z-n- – e- t- z-n-j-. -------------------------- Es to zinu – es to zināju. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Es--o---ks-u---es--- u---k-tī-u. E_ t_ r_____ – e_ t_ u__________ E- t- r-k-t- – e- t- u-r-k-t-j-. -------------------------------- Es to rakstu – es to uzrakstīju. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Es--o--------– e---o-d-irdēju. E_ t_ d_____ – e_ t_ d________ E- t- d-i-d- – e- t- d-i-d-j-. ------------------------------ Es to dzirdu – es to dzirdēju. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Es ----es--- e- t---t----. E_ t_ n___ – e_ t_ a______ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. E--to n-s- --e- to -t-es-. E_ t_ n___ – e_ t_ a______ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Es--o-pēr---- -s--------r--. E_ t_ p____ – e_ t_ n_______ E- t- p-r-u – e- t- n-p-r-u- ---------------------------- Es to pērku – es to nopirku. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. E- -o-------– -- t- gaidīju. E_ t_ g____ – e_ t_ g_______ E- t- g-i-u – e- t- g-i-ī-u- ---------------------------- Es to gaidu – es to gaidīju. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. E--to --skai---j- –-e- t- p-sk-i--o--. E_ t_ p__________ – e_ t_ p___________ E- t- p-s-a-d-o-u – e- t- p-s-a-d-o-u- -------------------------------------- Es to paskaidroju – es to paskaidroju. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. E--t---azīstu --e--t- p-zi-u. E_ t_ p______ – e_ t_ p______ E- t- p-z-s-u – e- t- p-z-n-. ----------------------------- Es to pazīstu – es to pazinu. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…