Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

[Ötken şaq 4]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
lees о-у о__ о-у --- оқу 0
o-w o__ o-w --- oqw
Ek het gelees. Мен оқы-ым. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
M-n oqıd-m. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ek het die hele roman gelees. Бүкі- ро-анд--о-ы- --қтым. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
Bü--l--oma----oq-p---qtım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
verstaan түсі-у т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
t--i-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ek het verstaan. М-н-тү-ін---. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
M-n tü--nd-m. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ek het die hele teks verstaan. М-н---к-л-м--ін-і-түсін-ім. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-n -ü--- --tindi---sin--m. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
antwoord жа-а- бе-у ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
jawap -erw j____ b___ j-w-p b-r- ---------- jawap berw
Ek het geantwoord. Мен---уап-б-----. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Men---w-p b----m. M__ j____ b______ M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
Ek het alle vrae beantwoord. Мен--а-л----ұ---қа-ж---п --р-і-. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Me- -ar-------aq-- -aw-- -e-dim. M__ b_____ s______ j____ b______ M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Мен-мұ-- б-лем-- ----н -ұ-ы -ілдім. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Me--mu------e--n ----n-------il---. M__ m___ b______ – m__ m___ b______ M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. М-н-мұны-ж--амын ---е--мұ-ы ж-зд-м. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Me- mu----a--m-----me-------jaz-ım. M__ m___ j______ – m__ m___ j______ M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. М-- мұ-ы-е-т-- от--мы- – -е-----ы---ті-ім. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
M---munı -sti- -tı-mın-– --n m--ı-----d-m. M__ m___ e____ o______ – m__ m___ e_______ M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. М----ұ-ы а--- ке-емін----е------ -л-п кел---. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
Me---un--alıp k-le-i--–-m-n---n---lıp--eld--. M__ m___ a___ k______ – m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Мен ---ы -ке-------р----- -е--мұ-------дім. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
Men--unı ä-ele -----m-n---me--------k-ldi-. M__ m___ ä____ j_______ – m__ m___ ä_______ M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Ме- -ұ-- --т-п ---м-- –---- м----саты- -----. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Me- m-nı----ıp-al--ı- ---en------s-tı--ald-m. M__ m___ s____ a_____ – m__ m___ s____ a_____ M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. М-н -сы-ы --тіп---р--- –--ен-ос----күт-ім. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Me--osı-- --tip --r--- –-me- o-ın- k-t---. M__ o____ k____ j_____ – m__ o____ k______ M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. М-- мұны --сінд--е--н-–-м-н----- т-с-нд---ім. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men-m-n----s--d-remin---men----ı-t-sind-r---. M__ m___ t___________ – m__ m___ t___________ M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Ek ken dit – Ek het dit geken. Ме- мұн--б-лем-- --е- м-н- -ілді-. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Men ---- b-l-mi- -------n- b---im. M__ m___ b______ -___ m___ b______ M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…