Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   sk Minulý čas 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Slowaaks Speel Meer
lees čítať č____ č-t-ť ----- čítať 0
Ek het gelees. Čí-al som. Č____ s___ Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Ek het die hele roman gelees. P-ečítal---m----- -o--n. P_______ s__ c___ r_____ P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
verstaan rozu--eť r_______ r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Ek het verstaan. Ro-um---som. R______ s___ R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Ek het die hele teks verstaan. P-cho--l --m-ce-ý --x-. P_______ s__ c___ t____ P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
antwoord od-o-edať o________ o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Ek het geantwoord. Odp-v--a- -om. O________ s___ O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Ek het alle vrae beantwoord. Od-o----- --m--- vš---y-o-á--y. O________ s__ n_ v_____ o______ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Viem ---– ----- -om -o. V___ t_ – v____ s__ t__ V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Píšem -o--------a--som-to. P____ t_ – n______ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. P--uje- ---–--oč-l-s-m--o. P______ t_ – p____ s__ t__ P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. P-i--si------– -----e-ol som-t-. P________ t_ – p________ s__ t__ P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Do--s--- -- - do----o--s-m t-. D_______ t_ – d_______ s__ t__ D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Kú--- t- - kú-il---- t-. K____ t_ – k____ s__ t__ K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. O-----am----- oč--á-a--som-to. O_______ t_ – o_______ s__ t__ O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Vysve-------t--- --sve--i- --- -o. V__________ t_ – v________ s__ t__ V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. P----- -- – -ozn-l -om t-. P_____ t_ – p_____ s__ t__ P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…