Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   no Fortid 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Noors Speel Meer
lees l-se l___ l-s- ---- lese 0
Ek het gelees. J---har---st. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Ek het die hele roman gelees. Je- --r l--- h-le----anen. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
verstaan fo-s-å f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Ek het verstaan. Je- -ar fo-----t. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Ek het die hele teks verstaan. J-- h---f--st-tt--el----kste-. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
antwoord s-a-e s____ s-a-e ----- svare 0
Ek het geantwoord. Je---ar-s-ar-. J__ h__ s_____ J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Ek het alle vrae beantwoord. J-g -a- ----t -å-al-e -p-r-mål--e. J__ h__ s____ p_ a___ s___________ J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Jeg-v-- ----- -e--h-r visst d-t. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Jeg----iv-r-d-t-– --g -a--s-r-vet ---. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Je----r---d-t-– ------- h-r- d-t. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. J-g he-t-r --t-–-jeg---r -ente- --t. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Je---r-ng-- -e--– -eg --- brakt--e-. J__ b______ d__ – j__ h__ b____ d___ J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Je- -jø-----e--- jeg-har-k--p---et. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. J-- fo--e---- -et-–-j-g--a----r--nte--d-t. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Jeg---rk-a--r d---– -e--ha- -or-l--- det. J__ f________ d__ – j__ h__ f_______ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. Jeg---en-er --t----eg ha- ---nt----. J__ k______ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…