Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   hu Múlt 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hongaars Speel Meer
lees ol--s-i o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
Ek het gelees. Olv-s-am. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Ek het die hele roman gelees. E------z --g---t elo--as-a-. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
verstaan me-é-te-i m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Ek het verstaan. M-g-r--tt-m. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Ek het die hele teks verstaan. Az--g-s--s---e--t m--ér-et-e-. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
antwoord v-----o-ni v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Ek het geantwoord. Vá-a-zo-ta-. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Ek het alle vrae beantwoord. M--------rdésr- ----szoltam. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. T--o-----t--- Én-t-dt-m e-t. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. (E--- -r-m-- É- í-ta- -z-. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Hallom--ezt--– É- --llott-m -zt. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Ho--m -e-------n ho-t----zt. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Hozom -ez-- – É----z--m-ez-. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Én-m--vesz-m---t ------egv--tem ezt. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Én el--r-- --t –-Én--lv-rt-m -z-. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Én-meg-a----ázom-e-t -----me-ma---r----- --t. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. É--i-m-r-m-ezt –--n i---r-e- ---. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…