Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   pt Passado 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Portugees (PT) Speel Meer
lees l-r l__ l-r --- ler 0
Ek het gelees. E----. E_ l__ E- l-. ------ Eu li. 0
Ek het die hele roman gelees. Eu -i - rom-n-e -o--. E_ l_ o r______ t____ E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
verstaan Ente-der E_______ E-t-n-e- -------- Entender 0
Ek het verstaan. E- e---n-i. E_ e_______ E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
Ek het die hele teks verstaan. E- -n-e-di --t-x-o tod-. E_ e______ o t____ t____ E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
antwoord r-s---d-r r________ r-s-o-d-r --------- responder 0
Ek het geantwoord. Eu --s----i. E_ r________ E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
Ek het alle vrae beantwoord. E- r----n-i a-todas--s---r-u----. E_ r_______ a t____ a_ p_________ E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. E--s-i -is-- --e----b-a d-st-. E_ s__ d____ – e_ s____ d_____ E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Eu-escr--o isto –--- es-re-----t-. E_ e______ i___ – e_ e______ i____ E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. E---u-o is-- -----o--i---t-. E_ o___ i___ – e_ o___ i____ E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. E- aga-r- -is-o-– -u a---re--nis-o. E_ a_____ n____ – e_ a______ n_____ E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Eu--r--o--s---– -----o-x- -sto. E_ t____ i___ – e_ t_____ i____ E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Eu-c---------o-–-e--c-----i --to. E_ c_____ i___ – e_ c______ i____ E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. E--e-per- i--- –----espe--i-isto. E_ e_____ i___ – e_ e______ i____ E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. E--e-pli-o is-o-–----exp---u----s-o. E_ e______ i___ – e_ e________ i____ E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. E---o--eço-i-t--– -- -onhec-a i-to. E_ c______ i___ – e_ c_______ i____ E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…