Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   ku Dema borî 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koerdies (Koermanji) Speel Meer
lees x-en--n x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Ek het gelees. M-n -----. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Ek het die hele roman gelees. M-n --ma---------e--. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
verstaan fêm kiri-n f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Ek het verstaan. Min--êm-k--. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Ek het die hele teks verstaan. Min-metn-he-î ----k--. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
antwoord Be-si-a--in B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Ek het geantwoord. M-n ---s-- --. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Ek het alle vrae beantwoord. M-- h-m-----s-b--s---ndi-. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Ez--- ----ni-- Mi--e--z-nib-. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Ez-v- --ni-îsi-- M-- ev n-v---. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. E------i---îsi---M-n-e- bihî--. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. E- vê -e---g-------n-e- wergi--. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Ez vê tî--m--M----v--nî. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. E- v- d-k-r-----i---v-k---. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Ez li -e-d- vê---- Ez-l--be-da v- -û-. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. E- -ê -a----i-i------ ev -a-- ki-. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. Ez-v---as----i---M------n---ki-. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…