Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   ka წარსული 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
lees კ--ხ-ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'-tkhva k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Ek het gelees. წ-ვ------. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t-'av-----khe. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Ek het die hele roman gelees. მთე-ი---მან- -ავ--ითხ-. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mte-----m-n--t----i-'itk-e. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
verstaan გა-ე-ა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gag-b-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Ek het verstaan. გავიგ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g---ge. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Ek het die hele teks verstaan. მთ-----ექს----ა-იგე. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mt-li--'--s--- -a-ig-. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
antwoord პა---ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'as--hi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Ek het geantwoord. ვ-პასუხე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vu-----k--. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Ek het alle vrae beantwoord. ყვ-ლ---ი-ხვ-ს---პას---. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q---a--'i-khva----p'as----. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. ვიც- - -ი----. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vit-- --v-tsod-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. ვ-ე----დავ-ე--. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v-s'---–--av--'---. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. მ-სმის - ---ი-ეე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
mes-i- –--av--e-. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. მ--აქ-- – -ო-ი--ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom-kvs – mov--'---. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Ek bring dit – Ek het dit gebring. მ-მა-ვ- ---ო--ტ--ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m---k---–-mo-i--ane. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. ვყი-ულობ-- -ი--დ-. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v---u--- – vi-i-e. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. ვ--- ----ლ-დი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
veli – --lodi. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. ვხ--- - ა--ს-ნი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v--s-i – av----n-. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Ek ken dit – Ek het dit geken. ვ--- – -იცოდი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi-si –-v---od-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…