Я --ю-г-т--–---гэ-а ч-ў / чу--.
Я ч__ г___ – я г___ ч__ / ч____
Я ч-ю г-т- – я г-т- ч-ў / ч-л-.
-------------------------------
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 0 Y- chu-u g-t--– -a -eta c--u --chu-a.Y_ c____ g___ – y_ g___ c___ / c_____Y- c-u-u g-t- – y- g-t- c-u- / c-u-a--------------------------------------Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula.
Я з--яру г-т- –-я -эт--за--аў---з-бр-л-.
Я з_____ г___ – я г___ з_____ / з_______
Я з-б-р- г-т- – я г-т- з-б-а- / з-б-а-а-
----------------------------------------
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 0 Ya---by--u g----– -a --ta -----u-- ----a--.Y_ z______ g___ – y_ g___ z_____ / z_______Y- z-b-a-u g-t- – y- g-t- z-b-a- / z-b-a-a--------------------------------------------Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala.
Я к--лю гэ-а –-я ---а ку--ў-/ ---іл-.
Я к____ г___ – я г___ к____ / к______
Я к-п-ю г-т- – я г-т- к-п-ў / к-п-л-.
-------------------------------------
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 0 Ya -up--- g-t--– -a-get---upі- --k-pі-a.Y_ k_____ g___ – y_ g___ k____ / k______Y- k-p-y- g-t- – y- g-t- k-p-u / k-p-l-.----------------------------------------Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla.
Я -еда- гэ-а –-я-гэта -едаў --в-д-ла.
Я в____ г___ – я г___ в____ / в______
Я в-д-ю г-т- – я г-т- в-д-ў / в-д-л-.
-------------------------------------
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 0 Ya-----yu-ge-a - -a geta ve-au - vedala.Y_ v_____ g___ – y_ g___ v____ / v______Y- v-d-y- g-t- – y- g-t- v-d-u / v-d-l-.----------------------------------------Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.
Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie
Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal.
Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie.
’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler.
Dit vertaal egter nie alles nie!
Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het.
Dié filter besluit wat vertaal word.
En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer.
Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie.
Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik.
Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat.
Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel.
Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad.
Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe.
Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek.
Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet.
Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk.
Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep.
Hulle dui aan dat die brein aktief is.
Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie.
Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal.
Navorsers weet nog nie hoekom nie.
Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk.
Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek.
Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word.
As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer.
Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie.
Mense kan baie sensitief op woorde reageer.
Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…