Я --о-и-ал /п--чи--л-.
Я п_______ /__________
Я п-о-и-а- /-р-ч-т-л-.
----------------------
Я прочитал /прочитала. 0 Ya ----h--a---------t---.Y_ p________ /___________Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a--------------------------Ya prochital /prochitala.
Я--то----ю –---эт--з-а- --зн--а.
Я э__ з___ – я э__ з___ / з_____
Я э-о з-а- – я э-о з-а- / з-а-а-
--------------------------------
Я это знаю – я это знал / знала. 0 Ya e-----a-- ---- eto --a- --zn---.Y_ e__ z____ – y_ e__ z___ / z_____Y- e-o z-a-u – y- e-o z-a- / z-a-a------------------------------------Ya eto znayu – ya eto znal / znala.
Я э-о -----–-- э-- -ап--а----напи--ла.
Я э__ п___ – я э__ н______ / н________
Я э-о п-ш- – я э-о н-п-с-л / н-п-с-л-.
--------------------------------------
Я это пишу – я это написал / написала. 0 Y--eto ----- --ya e-- na---a--/ napi-ala.Y_ e__ p____ – y_ e__ n______ / n________Y- e-o p-s-u – y- e-o n-p-s-l / n-p-s-l-.-----------------------------------------Ya eto pishu – ya eto napisal / napisala.
Я -т----и-е---- я ----пр------ п--несл-.
Я э__ п______ – я э__ п_____ / п________
Я э-о п-и-е-у – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-.
----------------------------------------
Я это принесу – я это принёс / принесла. 0 Y- --o--r-nes- –-y- eto ---në----pr--e-la.Y_ e__ p______ – y_ e__ p_____ / p________Y- e-o p-i-e-u – y- e-o p-i-ë- / p-i-e-l-.------------------------------------------Ya eto prinesu – ya eto prinës / prinesla.
Я--то--есу – - это п-инё- / п-и--с-а.
Я э__ н___ – я э__ п_____ / п________
Я э-о н-с- – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-.
-------------------------------------
Я это несу – я это принёс / принесла. 0 Ya -t- -esu--------o -ri-ë- /-pr-n---a.Y_ e__ n___ – y_ e__ p_____ / p________Y- e-o n-s- – y- e-o p-i-ë- / p-i-e-l-.---------------------------------------Ya eto nesu – ya eto prinës / prinesla.
Я-э-о-п----а- - я э-о -упил - куп--а.
Я э__ п______ – я э__ к____ / к______
Я э-о п-к-п-ю – я э-о к-п-л / к-п-л-.
-------------------------------------
Я это покупаю – я это купил / купила. 0 Ya--to p-kupay--– -a --o-k---l-/--u-ila.Y_ e__ p_______ – y_ e__ k____ / k______Y- e-o p-k-p-y- – y- e-o k-p-l / k-p-l-.----------------------------------------Ya eto pokupayu – ya eto kupil / kupila.
Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie
Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal.
Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie.
’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler.
Dit vertaal egter nie alles nie!
Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het.
Dié filter besluit wat vertaal word.
En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer.
Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie.
Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik.
Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat.
Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel.
Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad.
Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe.
Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek.
Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet.
Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk.
Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep.
Hulle dui aan dat die brein aktief is.
Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie.
Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal.
Navorsers weet nog nie hoekom nie.
Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk.
Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek.
Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word.
As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer.
Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie.
Mense kan baie sensitief op woorde reageer.
Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…