Fraseboek

af Voegwoorde 2   »   am የግንኙነቶች 2

95 [vyf en negentig]

Voegwoorde 2

Voegwoorde 2

95 [ዘጠና አምስት]

95 [zet’ena āmisiti]

የግንኙነቶች 2

[mesitets’amiri 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Amharies Speel Meer
Van wanneer af werk sy nie meer nie? ከመቼ---- -ው እሷ------ው? ከመቼ ጀምሮ ነው እሷ የማትሰራው? ከ-ቼ ጀ-ሮ ነ- እ- የ-ት-ራ-? --------------------- ከመቼ ጀምሮ ነው እሷ የማትሰራው? 0
ke---hē--em-r- ---- isw--yem---se---i? kemechē jemiro newi iswa yematiserawi? k-m-c-ē j-m-r- n-w- i-w- y-m-t-s-r-w-? -------------------------------------- kemechē jemiro newi iswa yematiserawi?
Sedert haar troue? ካገ-ች ጀ-ሮ? ካገባች ጀምሮ? ካ-ባ- ጀ-ሮ- --------- ካገባች ጀምሮ? 0
ka----ch-------o? kagebachi jemiro? k-g-b-c-i j-m-r-? ----------------- kagebachi jemiro?
Ja, sy werk nie meer sedert sy getroud is nie. አ--- -ገ-ች ጀ-- መስ--------። አዎ ፤ ካገባች ጀምሮ መስራት አቁማለች። አ- ፤ ካ-ባ- ጀ-ሮ መ-ራ- አ-ማ-ች- ------------------------- አዎ ፤ ካገባች ጀምሮ መስራት አቁማለች። 0
āw- ; -a-e----- jemi-- m-sir--- āk-----echi. āwo ; kagebachi jemiro mesirati āk’umalechi. ā-o ; k-g-b-c-i j-m-r- m-s-r-t- ā-’-m-l-c-i- -------------------------------------------- āwo ; kagebachi jemiro mesirati āk’umalechi.
Sedert sy getroud is, werk sy nie meer nie. ካገባ- -ዜ---ሮ ---ት አ-ማ-ች። ካገባች ጊዜ ጀምሮ መስራት አቁማለች። ካ-ባ- ጊ- ጀ-ሮ መ-ራ- አ-ማ-ች- ----------------------- ካገባች ጊዜ ጀምሮ መስራት አቁማለች። 0
ka-eb-c-- ---- --miro--esir--i----uma---h-. kagebachi gīzē jemiro mesirati āk’umalechi. k-g-b-c-i g-z- j-m-r- m-s-r-t- ā-’-m-l-c-i- ------------------------------------------- kagebachi gīzē jemiro mesirati āk’umalechi.
Sedert hulle mekaar ken, is hulle gelukkig. ከ--ወ---ዜ -ምሮ-ደ--ኞ- ናቸው። ከተዋወቁ ጊዜ ጀምሮ ደስተኞች ናቸው። ከ-ዋ-ቁ ጊ- ጀ-ሮ ደ-ተ-ች ና-ው- ----------------------- ከተዋወቁ ጊዜ ጀምሮ ደስተኞች ናቸው። 0
k-te-aw-k’---ī-- -emiro-des-te---c---na--ew-. ketewawek’u gīzē jemiro desitenyochi nachewi. k-t-w-w-k-u g-z- j-m-r- d-s-t-n-o-h- n-c-e-i- --------------------------------------------- ketewawek’u gīzē jemiro desitenyochi nachewi.
Sedert hulle kinders het, gaan hulle selde uit. ል- -ወለ- -ም- -መዝ-ናት-የ--ጡት አል--አ---ነው። ልጅ ከወለዱ ጀምሮ ለመዝናናት የሚወጡት አልፎ አልፎ ነው። ል- ከ-ለ- ጀ-ሮ ለ-ዝ-ና- የ-ወ-ት አ-ፎ አ-ፎ ነ-። ------------------------------------ ልጅ ከወለዱ ጀምሮ ለመዝናናት የሚወጡት አልፎ አልፎ ነው። 0
lij- k-w--e---j-miro---m-----n-ti-y---wet’u----l--o ā--f------. liji keweledu jemiro lemezinanati yemīwet’uti ālifo ālifo newi. l-j- k-w-l-d- j-m-r- l-m-z-n-n-t- y-m-w-t-u-i ā-i-o ā-i-o n-w-. --------------------------------------------------------------- liji keweledu jemiro lemezinanati yemīwet’uti ālifo ālifo newi.
Wanneer bel sy? መ-----ች? መቼ ደወለች? መ- ደ-ለ-? -------- መቼ ደወለች? 0
mechē---w--e-h-? mechē dewelechi? m-c-ē d-w-l-c-i- ---------------- mechē dewelechi?
Tydens die rit? እየነ-- ----? እየነዳች እያለች? እ-ነ-ች እ-ለ-? ----------- እየነዳች እያለች? 0
iyen-dachi--y--e-hi? iyenedachi iyalechi? i-e-e-a-h- i-a-e-h-? -------------------- iyenedachi iyalechi?
Ja, terwyl sy bestuur. አ--፤ ----እየነ-- እያ--። አዎ ፤ መኪና እየነዳች እያለች። አ- ፤ መ-ና እ-ነ-ች እ-ለ-። -------------------- አዎ ፤ መኪና እየነዳች እያለች። 0
āw---------a-i-en---chi-i--l-c--. āwo ; mekīna iyenedachi iyalechi. ā-o ; m-k-n- i-e-e-a-h- i-a-e-h-. --------------------------------- āwo ; mekīna iyenedachi iyalechi.
Sy bel terwyl sy bestuur. መ-- -የ----እ-ለች -ወለች። መኪና እየነዳች እያለች ደወለች። መ-ና እ-ነ-ች እ-ለ- ደ-ለ-። -------------------- መኪና እየነዳች እያለች ደወለች። 0
m-k-na-iyene---h- ------hi ---e-e-hi. mekīna iyenedachi iyalechi dewelechi. m-k-n- i-e-e-a-h- i-a-e-h- d-w-l-c-i- ------------------------------------- mekīna iyenedachi iyalechi dewelechi.
Sy kyk televisie terwyl sy stryk. ልብ---የ--ሰች------ --ለች። ልብስ እየተኮሰች ቴሌቪዥን ታያለች። ል-ስ እ-ተ-ሰ- ቴ-ቪ-ን ታ-ለ-። ---------------------- ልብስ እየተኮሰች ቴሌቪዥን ታያለች። 0
libi-i ----ek-s---- ---ē-īzhi-------l-c--. libisi iyetekosechi tēlēvīzhini tayalechi. l-b-s- i-e-e-o-e-h- t-l-v-z-i-i t-y-l-c-i- ------------------------------------------ libisi iyetekosechi tēlēvīzhini tayalechi.
Sy luister na musiek terwyl sy haar huiswerk doen. ስ--- እየ--- -ዚ- --ም--ች ስራዋን እየሰራች ሙዚቃ ታዳምጣለች ስ-ዋ- እ-ሰ-ች ሙ-ቃ ታ-ም-ለ- --------------------- ስራዋን እየሰራች ሙዚቃ ታዳምጣለች 0
s--a-an--i----r-ch- -uzī--- t----it-ale--i sirawani iyeserachi muzīk’a tadamit’alechi s-r-w-n- i-e-e-a-h- m-z-k-a t-d-m-t-a-e-h- ------------------------------------------ sirawani iyeserachi muzīk’a tadamit’alechi
Ek kan niks sien as ek nie ’n bril dra nie. መነፅር ካላ---ኝ-ምንም -ይ-የ--። መነፅር ካላደረኩኝ ምንም አይታየኝም። መ-ፅ- ካ-ደ-ኩ- ም-ም አ-ታ-ኝ-። ----------------------- መነፅር ካላደረኩኝ ምንም አይታየኝም። 0
m---t͟s--r--k--a-----uny---inimi-āy-ta-eny-m-. menet-s’iri kaladerekunyi minimi āyitayenyimi. m-n-t-s-i-i k-l-d-r-k-n-i m-n-m- ā-i-a-e-y-m-. ---------------------------------------------- menet͟s’iri kaladerekunyi minimi āyitayenyimi.
Ek verstaan niks as die musiek so hard is nie. ሙ-- -ጮኸ-ምን--አ-ገ-ኝ-። ሙዚቃ ሲጮኸ ምንም አይገባኝም። ሙ-ቃ ሲ-ኸ ም-ም አ-ገ-ኝ-። ------------------- ሙዚቃ ሲጮኸ ምንም አይገባኝም። 0
m--īk-- s-c---h---m----- -y--eban-imi. muzīk’a sīch’oh-e minimi āyigebanyimi. m-z-k-a s-c-’-h-e m-n-m- ā-i-e-a-y-m-. -------------------------------------- muzīk’a sīch’oẖe minimi āyigebanyimi.
Ek ruik niks as ek ’n loopneus het nie. ጉ-ፋን-------ን- ማ-------ል-። ጉንፋን ሲይዘኝ ምንም ማሽተት አልችልም። ጉ-ፋ- ሲ-ዘ- ም-ም ማ-ተ- አ-ች-ም- ------------------------- ጉንፋን ሲይዘኝ ምንም ማሽተት አልችልም። 0
gun-f--i---y---n-i--ini-i --shite-i āli--i-i--. gunifani sīyizenyi minimi mashiteti ālichilimi. g-n-f-n- s-y-z-n-i m-n-m- m-s-i-e-i ā-i-h-l-m-. ----------------------------------------------- gunifani sīyizenyi minimi mashiteti ālichilimi.
Ons sal ’n taxi neem as dit reën. የ---- ከ----ክሲ-እ-ይዛለ-። የሚዘንብ ከሆነ ታክሲ እንይዛለን። የ-ዘ-ብ ከ-ነ ታ-ሲ እ-ይ-ለ-። --------------------- የሚዘንብ ከሆነ ታክሲ እንይዛለን። 0
yem-ze-i-- ---one-taki-ī---iyi-a-en-. yemīzenibi kehone takisī iniyizaleni. y-m-z-n-b- k-h-n- t-k-s- i-i-i-a-e-i- ------------------------------------- yemīzenibi kehone takisī iniyizaleni.
Ons gaan om die wêreld reis as ons die lotto wen. ሎተሪው-ከ-ጣ---አለ---እንዞራ--። ሎተሪው ከወጣልን አለምን እንዞራለን። ሎ-ሪ- ከ-ጣ-ን አ-ም- እ-ዞ-ለ-። ----------------------- ሎተሪው ከወጣልን አለምን እንዞራለን። 0
l-terī-- --wet---i-i ā--mi-- --i--ral--i. loterīwi kewet’alini ālemini inizoraleni. l-t-r-w- k-w-t-a-i-i ā-e-i-i i-i-o-a-e-i- ----------------------------------------- loterīwi kewet’alini ālemini inizoraleni.
Ons gaan begin eet as hy nie binnekort kom nie. እሱ ከቆየ-መ--- -ን-ምራ---። እሱ ከቆየ መብላት እንጀምራለን ። እ- ከ-የ መ-ላ- እ-ጀ-ራ-ን ። --------------------- እሱ ከቆየ መብላት እንጀምራለን ። 0
is- --k--ye-mebilat- i-i-em--a-e-- . isu kek’oye mebilati inijemiraleni . i-u k-k-o-e m-b-l-t- i-i-e-i-a-e-i . ------------------------------------ isu kek’oye mebilati inijemiraleni .

Die tale van die Europese Unie

Die Europese Unie bestaan tans uit meer as 25 lande. In die toekoms sal nog meer lande deel van die EU word. ’n Nuwe land bring meestal ook ’n nuwe taal saam. Op die oomblik word meer as 20 tale in die EU gepraat. Alle tale in die Europese Unie het gelyke regte. Die verskeidenheid tale is fassinerend. Maar dit kan ook probleme skep. Skeptici meen soveel tale is vir die EU ’n struikelblok. Hulle verhinder doeltreffende samewerking. Daarom meen baie daar moet ’n gemeenskaplike taal wees. Alle lande moet met dié taal kan kommunikeer. Maar dis nie so eenvoudig nie. ’n Mens kan geen taal die een amptelike taal maak nie. Die ander lande sou benadeel voel. En daar is nie ’n egte neutrale taal in Europa nie… ’n Kunsmatige taal soos Esperanto sal ook nie werk nie. Want ’n land se kultuur word altyd deur sy taal weerspieël. Daarom wil geen land sy taal prysgee nie. Die lande beskou hul taal as deel van hul identiteit. Taalbeleid is ’n belangrike item op die EU se agenda. Daar is selfs ’n kommissaris vir veeltaligheid. Die EU het die meeste vertalers en tolke in die wêreld. Ongeveer 3 500 werk om begrip moontlik te maak. Tog kan nie alle dokumente vertaal word nie. Dit sou te veel tyd en geld kos. Die meeste dokumente word net in ’n paar tale vertaal. Die klomp tale is een van die EU se groot uitdagings. Europa moet verenig sonder om sy baie identiteite te verloor!