Fraseboek

af Vrae vra 1   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

62 [ስልሳ ሁለት]

62 [silisa huleti]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

[t’iyak’ē met’eyek’i 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Amharies Speel Meer
studeer መ-ር መ__ መ-ር --- መማር 0
m--ari m_____ m-m-r- ------ memari
Leer die studente baie? ተ-ሪ-ቹ-----ማ--? ተ____ ብ_ ይ____ ተ-ሪ-ቹ ብ- ይ-ራ-? -------------- ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? 0
t--ar-w-c-u bi-----ma-alu? t__________ b___ y________ t-m-r-w-c-u b-z- y-m-r-l-? -------------------------- temarīwochu bizu yimaralu?
Nee, hulle leer min. አይ --እ-- --ሽ-----። አ_ ፤ እ__ ት__ ይ____ አ- ፤ እ-ሱ ት-ሽ ይ-ራ-። ------------------ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። 0
ā-i ; in-su -in--hi--ima--l-. ā__ ; i____ t______ y________ ā-i ; i-e-u t-n-s-i y-m-r-l-. ----------------------------- āyi ; inesu tinishi yimaralu.
vra መጠ-ቅ መ___ መ-የ- ---- መጠየቅ 0
m--’e--k’i m_________ m-t-e-e-’- ---------- met’eyek’i
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? መ-ህ-- -ሎ ቶ----ቄ ይጠይ-ሉ? መ____ ቶ_ ቶ_ ጥ__ ይ_____ መ-ህ-ን ቶ- ቶ- ጥ-ቄ ይ-ይ-ሉ- ---------------------- መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? 0
m-mi-----i---lo t----t--yak-ē--i---y--’-l-? m_________ t___ t___ t_______ y____________ m-m-h-r-n- t-l- t-l- t-i-a-’- y-t-e-i-’-l-? ------------------------------------------- memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. አይ-፤--ሎ-ቶ---ያቄዎ-ን-አልጠ-ቅ-። አ_ ፤ ቶ_ ቶ_ ጥ_____ አ______ አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ-ቄ-ች- አ-ጠ-ቅ-። ------------------------- አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። 0
ā-i - tol- t--o-t’---k---o-h-n- -l---ey-k-imi. ā__ ; t___ t___ t______________ ā_____________ ā-i ; t-l- t-l- t-i-a-’-w-c-i-i ā-i-’-y-k-i-i- ---------------------------------------------- āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi.
antwoord መ--ስ መ___ መ-ለ- ---- መመለስ 0
me-e---i m_______ m-m-l-s- -------- memelesi
Antwoord asseblief. እባ-- ---ሱ። እ___ ይ____ እ-ክ- ይ-ል-። ---------- እባክዎ ይመልሱ። 0
ib--iwo ----lis-. i______ y________ i-a-i-o y-m-l-s-. ----------------- ibakiwo yimelisu.
Ek antwoord. እኔ--መልሳለው። እ_ እ______ እ- እ-ል-ለ-። ---------- እኔ እመልሳለው። 0
in- im---sal--i. i__ i___________ i-ē i-e-i-a-e-i- ---------------- inē imelisalewi.
werk መስ-ት መ___ መ-ራ- ---- መስራት 0
m-s-r-ti m_______ m-s-r-t- -------- mesirati
Werk hy op die oomblik? እ--አ------- --? እ_ አ__ እ___ ነ__ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-? --------------- እሱ አሁን እየሰራ ነው? 0
isu āhun- --eser- -ew-? i__ ā____ i______ n____ i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-? ----------------------- isu āhuni iyesera newi?
Ja, hy werk op die oomblik. አዎ ፤ -- --ን-እየ-ራ ነው። አ_ ፤ እ_ አ__ እ___ ነ__ አ- ፤ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-። -------------------- አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። 0
āwo ;-i-- -hu-----ese-----w-. ā__ ; i__ ā____ i______ n____ ā-o ; i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-. ----------------------------- āwo ; isu āhuni iyesera newi.
kom መምጣት መ___ መ-ጣ- ---- መምጣት 0
m--it---i m________ m-m-t-a-i --------- memit’ati
Kom u? ይመ--? ይ____ ይ-ጣ-? ----- ይመጣሉ? 0
yimet-al-? y_________ y-m-t-a-u- ---------- yimet’alu?
Ja, ons kom binnekort. አ----አሁ--እ--ጣለን። አ_ ፤ አ__ እ______ አ- ፤ አ-ን እ-መ-ለ-። ---------------- አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። 0
ā-o-- ā-uni-ini-e--al--i. ā__ ; ā____ i____________ ā-o ; ā-u-i i-i-e-’-l-n-. ------------------------- āwo ; āhuni inimet’aleni.
woon መ-ር መ__ መ-ር --- መኖር 0
me--ri m_____ m-n-r- ------ menori
Woon u in Berlyn? በ-ሊን-ው-ጥ-ነው--ሚ---? በ___ ው__ ነ_ የ_____ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ት- ------------------ በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? 0
b----ī-i--i-i--- ne-i y--īnor---? b_______ w______ n___ y__________ b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-t-? --------------------------------- berilīni wisit’i newi yemīnoruti?
Ja, ek woon in Berlyn. አዎ ፤-በር-- ውስጥ -ው---ኖ--። አ_ ፤ በ___ ው__ ነ_ የ_____ አ- ፤ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ው- ----------------------- አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። 0
āwo - -e-ilī-i-w-s-t’--n-wi -e----re--. ā__ ; b_______ w______ n___ y__________ ā-o ; b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-w-. --------------------------------------- āwo ; berilīni wisit’i newi yeminorewi.

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!