Fraseboek

af Voegwoorde 2   »   tr Bağlaçlar 2

95 [vyf en negentig]

Voegwoorde 2

Voegwoorde 2

95 [doksan beş]

Bağlaçlar 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Turks Speel Meer
Van wanneer af werk sy nie meer nie? K-nd-s- (-a-ı-)-ne--a-andan --ri çal-ş---o-? K______ (______ n_ z_______ b___ ç__________ K-n-i-i (-a-ı-) n- z-m-n-a- b-r- ç-l-ş-ı-o-? -------------------------------------------- Kendisi (kadın) ne zamandan beri çalışmıyor? 0
Sedert haar troue? E--e---ğ-n-e- -----m-? E____________ b___ m__ E-l-n-i-i-d-n b-r- m-? ---------------------- Evlendiğinden beri mi? 0
Ja, sy werk nie meer sedert sy getroud is nie. E-e-,-k-n-i------d--) e-lendi-----n----i-a--ı- ça---m-y--. E____ k______ (______ e____________ b___ a____ ç__________ E-e-, k-n-i-i (-a-ı-) e-l-n-i-i-d-n b-r- a-t-k ç-l-ş-ı-o-. ---------------------------------------------------------- Evet, kendisi (kadın) evlendiğinden beri artık çalışmıyor. 0
Sedert sy getroud is, werk sy nie meer nie. Ev--------d-n --ri-k--d-si (k---n--a-tı- -a-ışmı--r. E____________ b___ k______ (______ a____ ç__________ E-l-n-i-i-d-n b-r- k-n-i-i (-a-ı-) a-t-k ç-l-ş-ı-o-. ---------------------------------------------------- Evlendiğinden beri kendisi (kadın) artık çalışmıyor. 0
Sedert hulle mekaar ken, is hulle gelukkig. B--bi-l-ri-i--a---ıkl-r-n-an -er--m--lu--r. B___________ t______________ b___ m________ B-r-i-l-r-n- t-n-d-k-a-ı-d-n b-r- m-t-u-a-. ------------------------------------------- Birbirlerini tanıdıklarından beri mutlular. 0
Sedert hulle kinders het, gaan hulle selde uit. Ço----a-ı---d---nd-n --ri----re--dışa---çı-----l--. Ç________ o_________ b___ s_____ d_____ ç__________ Ç-c-k-a-ı o-d-ğ-n-a- b-r- s-y-e- d-ş-r- ç-k-y-r-a-. --------------------------------------------------- Çocukları olduğundan beri seyrek dışarı çıkıyorlar. 0
Wanneer bel sy? Ne z---- t-lef---e-i-or-(-ad-n)? N_ z____ t______ e_____ (_______ N- z-m-n t-l-f-n e-i-o- (-a-ı-)- -------------------------------- Ne zaman telefon ediyor (kadın)? 0
Tydens die rit? Yo---lu- sı----n-----? Y_______ s________ m__ Y-l-u-u- s-r-s-n-a m-? ---------------------- Yolculuk sırasında mı? 0
Ja, terwyl sy bestuur. E-et,---ab--ı-k-ll-nı--e-. E____ a______ k___________ E-e-, a-a-a-ı k-l-a-ı-k-n- -------------------------- Evet, arabayı kullanırken. 0
Sy bel terwyl sy bestuur. O,-(-a-ı-)--a-a---k--la--rk-- --lef-n edi--r. O_ (_______ a____ k__________ t______ e______ O- (-a-ı-)- a-a-a k-l-a-ı-k-n t-l-f-n e-i-o-. --------------------------------------------- O, (kadın), araba kullanırken telefon ediyor. 0
Sy kyk televisie terwyl sy stryk. O- ----ı--- --ü-ya-ar----t--e-i--o----yr---yor. O_ (_______ ü__ y_______ t_________ s__________ O- (-a-ı-)- ü-ü y-p-r-e- t-l-v-z-o- s-y-e-i-o-. ----------------------------------------------- O, (kadın), ütü yaparken televizyon seyrediyor. 0
Sy luister na musiek terwyl sy haar huiswerk doen. O,---a-ın---ö-evleri-i-y--a-ke-----i- ------o-. O_ (_______ ö_________ y_______ m____ d________ O- (-a-ı-)- ö-e-l-r-n- y-p-r-e- m-z-k d-n-i-o-. ----------------------------------------------- O, (kadın), ödevlerini yaparken müzik dinliyor. 0
Ek kan niks sien as ek nie ’n bril dra nie. Gözlüğüm -lm-dan --r---- -ör--i----m. G_______ o______ b__ ş__ g___________ G-z-ü-ü- o-m-d-n b-r ş-y g-r-m-y-r-m- ------------------------------------- Gözlüğüm olmadan bir şey göremiyorum. 0
Ek verstaan niks as die musiek so hard is nie. Müzik -u -ada- se-l- ---n-a, bi--şe- --lam--orum. M____ b_ k____ s____ o______ b__ ş__ a___________ M-z-k b- k-d-r s-s-i o-u-c-, b-r ş-y a-l-m-y-r-m- ------------------------------------------------- Müzik bu kadar sesli olunca, bir şey anlamıyorum. 0
Ek ruik niks as ek ’n loopneus het nie. Nezle o-du-um z---- koku-alm-yo---. N____ o______ z____ k___ a_________ N-z-e o-d-ğ-m z-m-n k-k- a-m-y-r-m- ----------------------------------- Nezle olduğum zaman koku almıyorum. 0
Ons sal ’n taxi neem as dit reën. Y-ğm-r---ğa-s- t--s-y---in-r--. Y_____ y______ t______ b_______ Y-ğ-u- y-ğ-r-a t-k-i-e b-n-r-z- ------------------------------- Yağmur yağarsa taksiye bineriz. 0
Ons gaan om die wêreld reis as ons die lotto wen. L-to-a -a---ır-ak ---ü- dü-y--- ---aş--ı-. L_____ k_________ b____ d______ d_________ L-t-d- k-z-n-r-a- b-t-n d-n-a-ı d-l-ş-r-z- ------------------------------------------ Lotoda kazanırsak bütün dünyayı dolaşırız. 0
Ons gaan begin eet as hy nie binnekort kom nie. Y--ı-d- -elm--se---m-ğ--b---a--z. Y______ g_______ y_____ b________ Y-k-n-a g-l-e-s- y-m-ğ- b-ş-a-ı-. --------------------------------- Yakında gelmezse yemeğe başlarız. 0

Die tale van die Europese Unie

Die Europese Unie bestaan tans uit meer as 25 lande. In die toekoms sal nog meer lande deel van die EU word. ’n Nuwe land bring meestal ook ’n nuwe taal saam. Op die oomblik word meer as 20 tale in die EU gepraat. Alle tale in die Europese Unie het gelyke regte. Die verskeidenheid tale is fassinerend. Maar dit kan ook probleme skep. Skeptici meen soveel tale is vir die EU ’n struikelblok. Hulle verhinder doeltreffende samewerking. Daarom meen baie daar moet ’n gemeenskaplike taal wees. Alle lande moet met dié taal kan kommunikeer. Maar dis nie so eenvoudig nie. ’n Mens kan geen taal die een amptelike taal maak nie. Die ander lande sou benadeel voel. En daar is nie ’n egte neutrale taal in Europa nie… ’n Kunsmatige taal soos Esperanto sal ook nie werk nie. Want ’n land se kultuur word altyd deur sy taal weerspieël. Daarom wil geen land sy taal prysgee nie. Die lande beskou hul taal as deel van hul identiteit. Taalbeleid is ’n belangrike item op die EU se agenda. Daar is selfs ’n kommissaris vir veeltaligheid. Die EU het die meeste vertalers en tolke in die wêreld. Ongeveer 3 500 werk om begrip moontlik te maak. Tog kan nie alle dokumente vertaal word nie. Dit sou te veel tyd en geld kos. Die meeste dokumente word net in ’n paar tale vertaal. Die klomp tale is een van die EU se groot uitdagings. Europa moet verenig sonder om sy baie identiteite te verloor!