Fraseboek

af Vrugte en kos / voedsel   »   am ፍራፍሬዎች እና ምግብ

15 [vyftien]

Vrugte en kos / voedsel

Vrugte en kos / voedsel

15 [አስራ አምስት]

15 [āsira āmisiti]

ፍራፍሬዎች እና ምግብ

[ātikiliti ina migibi]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Amharies Speel Meer
Ek het ’n aarbei. እኔ እን------። እኔ እንጆሬ አለኝ። እ- እ-ጆ- አ-ኝ- ------------ እኔ እንጆሬ አለኝ። 0
i-ē -n-j-r--------. inē inijorē ālenyi. i-ē i-i-o-ē ā-e-y-. ------------------- inē inijorē ālenyi.
Ek het ’n kiwivrug en ’n spanspek. እኔ -- እና ----አ--። እኔ ኪዊ እና ሜሎን አለኝ። እ- ኪ- እ- ሜ-ን አ-ኝ- ----------------- እኔ ኪዊ እና ሜሎን አለኝ። 0
i------- i-- m-l-n--āl-n-i. inē kīwī ina mēloni ālenyi. i-ē k-w- i-a m-l-n- ā-e-y-. --------------------------- inē kīwī ina mēloni ālenyi.
Ek het ’n lemoen en ’n pomelo. እ--ብ-ቱካን-እና ወይ--አ-ኝ። እኔ ብርቱካን እና ወይን አለኝ። እ- ብ-ቱ-ን እ- ወ-ን አ-ኝ- -------------------- እኔ ብርቱካን እና ወይን አለኝ። 0
in----r------- in- w-yin- --e--i. inē biritukani ina weyini ālenyi. i-ē b-r-t-k-n- i-a w-y-n- ā-e-y-. --------------------------------- inē biritukani ina weyini ālenyi.
Ek het ’n appel en ’n veselperske / mango. እ- -ም ---ማ---አለኝ። እኔ ፖም እና ማንጎ አለኝ። እ- ፖ- እ- ማ-ጎ አ-ኝ- ----------------- እኔ ፖም እና ማንጎ አለኝ። 0
i-ē --mi -n--m-ni-o---enyi. inē pomi ina manigo ālenyi. i-ē p-m- i-a m-n-g- ā-e-y-. --------------------------- inē pomi ina manigo ālenyi.
Ek het ’n piesang en ’n pynappel. እኔ -ዝ-እና -ናና--አለኝ። እኔ ሙዝ እና አናናስ አለኝ። እ- ሙ- እ- አ-ና- አ-ኝ- ------------------ እኔ ሙዝ እና አናናስ አለኝ። 0
inē -u-- i---ā-----i-ā--nyi. inē muzi ina ānanasi ālenyi. i-ē m-z- i-a ā-a-a-i ā-e-y-. ---------------------------- inē muzi ina ānanasi ālenyi.
Ek maak ’n vrugteslaai. እ- --ራ-ሬ --ጣ--ሰራለ-። እኔ የፍራፍሬ ሰላጣ እሰራለው። እ- የ-ራ-ሬ ሰ-ጣ እ-ራ-ው- ------------------- እኔ የፍራፍሬ ሰላጣ እሰራለው። 0
i----e---af-rē s-lat’--iseral---. inē yefirafirē selat’a iseralewi. i-ē y-f-r-f-r- s-l-t-a i-e-a-e-i- --------------------------------- inē yefirafirē selat’a iseralewi.
Ek eet roosterbrood. እኔ -ተ--ሰ ዳ- ---ላው ነ-። እኔ የተጠበሰ ዳቦ እየበላው ነው። እ- የ-ጠ-ሰ ዳ- እ-በ-ው ነ-። --------------------- እኔ የተጠበሰ ዳቦ እየበላው ነው። 0
i-- y--e--e-ese da-o i------w- -ewi. inē yetet’ebese dabo iyebelawi newi. i-ē y-t-t-e-e-e d-b- i-e-e-a-i n-w-. ------------------------------------ inē yetet’ebese dabo iyebelawi newi.
Ek eet roosterbrood met botter. እ- ---በሰ-ዳ- በ-- እ--ላው -ው። እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እየበላው ነው። እ- የ-ጠ-ሰ ዳ- በ-ቤ እ-በ-ው ነ-። ------------------------- እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እየበላው ነው። 0
in- -etet’eb-se---b----k’ib- --e-el--i ---i. inē yetet’ebese dabo bek’ibē iyebelawi newi. i-ē y-t-t-e-e-e d-b- b-k-i-ē i-e-e-a-i n-w-. -------------------------------------------- inē yetet’ebese dabo bek’ibē iyebelawi newi.
Ek eet roosterbrood met botter en konfyt. እ- -ተጠበሰ--ቦ --- -- -ማ-ማ-ታ -የበ-ው --። እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እና በማርማላታ እየበላው ነው። እ- የ-ጠ-ሰ ዳ- በ-ቤ እ- በ-ር-ላ- እ-በ-ው ነ-። ----------------------------------- እኔ የተጠበሰ ዳቦ በቅቤ እና በማርማላታ እየበላው ነው። 0
inē -e-et-e-e-e ---- bek’i-ē-i-----m-r---lata --eb-l-wi n-w-. inē yetet’ebese dabo bek’ibē ina bemarimalata iyebelawi newi. i-ē y-t-t-e-e-e d-b- b-k-i-ē i-a b-m-r-m-l-t- i-e-e-a-i n-w-. ------------------------------------------------------------- inē yetet’ebese dabo bek’ibē ina bemarimalata iyebelawi newi.
Ek eet ’n toebroodjie. እ---ን----እ--ላው-ነው። እኔ ሳንድዊች እየበላው ነው። እ- ሳ-ድ-ች እ-በ-ው ነ-። ------------------ እኔ ሳንድዊች እየበላው ነው። 0
in---ani-----h---y-be-awi n-wi. inē sanidiwīchi iyebelawi newi. i-ē s-n-d-w-c-i i-e-e-a-i n-w-. ------------------------------- inē sanidiwīchi iyebelawi newi.
Ek eet ’n toebroodjie met margarien. እ----ድ-- -ዳቦ -ቤ -የ--- ነ-። እኔ ሳንድዊች በዳቦ ቅቤ እየበላው ነው። እ- ሳ-ድ-ች በ-ቦ ቅ- እ-በ-ው ነ-። ------------------------- እኔ ሳንድዊች በዳቦ ቅቤ እየበላው ነው። 0
i-- -anid--ī--i-----b- k---- i----l-w---ewi. inē sanidiwīchi bedabo k’ibē iyebelawi newi. i-ē s-n-d-w-c-i b-d-b- k-i-ē i-e-e-a-i n-w-. -------------------------------------------- inē sanidiwīchi bedabo k’ibē iyebelawi newi.
Ek eet ’n toebroodjie met margarien en tamatie. እ------- --ቦ -- -ና ---ቲም--የበ-- --። እኔ ሳንድዊች በዳቦ ቅቤ እና በቲማቲም እየበላው ነው። እ- ሳ-ድ-ች በ-ቦ ቅ- እ- በ-ማ-ም እ-በ-ው ነ-። ---------------------------------- እኔ ሳንድዊች በዳቦ ቅቤ እና በቲማቲም እየበላው ነው። 0
inē -a-i-i-ī--i ------ -’ib- ina -e-ī----mi--ye-e-a-- n---. inē sanidiwīchi bedabo k’ibē ina betīmatīmi iyebelawi newi. i-ē s-n-d-w-c-i b-d-b- k-i-ē i-a b-t-m-t-m- i-e-e-a-i n-w-. ----------------------------------------------------------- inē sanidiwīchi bedabo k’ibē ina betīmatīmi iyebelawi newi.
Ons het brood en rys nodig. እኛ -ቦ -ና እሩዝ -ንፈ-ጋለ-። እኛ ዳቦ እና እሩዝ እንፈልጋለን። እ- ዳ- እ- እ-ዝ እ-ፈ-ጋ-ን- --------------------- እኛ ዳቦ እና እሩዝ እንፈልጋለን። 0
inya--abo in- --u-i -n-f-l-galeni. inya dabo ina iruzi inifeligaleni. i-y- d-b- i-a i-u-i i-i-e-i-a-e-i- ---------------------------------- inya dabo ina iruzi inifeligaleni.
Ons het vis en biefstuk / steak nodig. እኛ-አ---ና ስ-- እ----ለ-። እኛ አሳ እና ስቴክ እንፈልጋለን። እ- አ- እ- ስ-ክ እ-ፈ-ጋ-ን- --------------------- እኛ አሳ እና ስቴክ እንፈልጋለን። 0
i-ya ās- -n--si--k- -ni----ga-en-. inya āsa ina sitēki inifeligaleni. i-y- ā-a i-a s-t-k- i-i-e-i-a-e-i- ---------------------------------- inya āsa ina sitēki inifeligaleni.
Ons het pizza en spaghetti nodig. እኛ--ዛ -- -ስ- --ፈ-ጋለ-። እኛ ፒዛ እና ፓስታ እንፈልጋለን። እ- ፒ- እ- ፓ-ታ እ-ፈ-ጋ-ን- --------------------- እኛ ፒዛ እና ፓስታ እንፈልጋለን። 0
in---pīz----a -as-t---n---li-----i. inya pīza ina pasita inifeligaleni. i-y- p-z- i-a p-s-t- i-i-e-i-a-e-i- ----------------------------------- inya pīza ina pasita inifeligaleni.
Wat het ons nodig? ሌላ -- ተ-ማሪ---ፈ-ገ--? ሌላ ምን ተጨማሪ ያስፈልገናል? ሌ- ም- ተ-ማ- ያ-ፈ-ገ-ል- ------------------- ሌላ ምን ተጨማሪ ያስፈልገናል? 0
l-la--ini --ch--ma-ī---s-felige--li? lēla mini tech’emarī yasifeligenali? l-l- m-n- t-c-’-m-r- y-s-f-l-g-n-l-? ------------------------------------ lēla mini tech’emarī yasifeligenali?
Ons het wortels en tamaties vir die sop nodig. እ- ካ---እ- ቲ-ቲም--ሾ-- እ-ፈልጋለ-። እኛ ካሮት እና ቲማቲም ለሾርባ እንፈልጋለን። እ- ካ-ት እ- ቲ-ቲ- ለ-ር- እ-ፈ-ጋ-ን- ---------------------------- እኛ ካሮት እና ቲማቲም ለሾርባ እንፈልጋለን። 0
in---ka------n---ī--tī-i le-h----a--ni--liga---i. inya karoti ina tīmatīmi leshoriba inifeligaleni. i-y- k-r-t- i-a t-m-t-m- l-s-o-i-a i-i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------- inya karoti ina tīmatīmi leshoriba inifeligaleni.
Waar is ’n supermark? ሱቁ የት-ነ-? ሱቁ የት ነው? ሱ- የ- ነ-? --------- ሱቁ የት ነው? 0
su--u--e-----w-? suk’u yeti newi? s-k-u y-t- n-w-? ---------------- suk’u yeti newi?

Media en taal

Ons taal word ook deur die media beïnvloed. Hier speel nuwe media ’n besondere groot rol. ’n Hele taal het uit teksboodskappe, e-pos en klets te voorskyn gekom. Dié mediataal is natuurlik in elke land anders. Party eienskappe kom egter in alle mediatale voor. Spoed is vir ons as gebruikers die belangrikste. Hoewel ons skryf, wil ons ’n lewendige kommunikasie skep. Dit beteken ons wil inligting so vinnig moontlik uitruil. Dus boots ons ’n werklike gesprek na. So het ons taal ’n verbale karakter ontwikkel. Woorde of sinne word dikwels verkort. Reëls vir grammatika en punktuasie word oor die algemeen geïgnoreer. Ons spelling is losser en voorsetsels ontbreek dikwels heeltemal. Gevoelens word selde in mediataal uitgedruk. Hier gebruik ons eerder die sogenaamde emotikons. Hulle is simbole wat veronderstel is om te wys wat ons nou voel. Daar is ook duidelike kodes vir tekste en sleng vir kletskommunikasie. Mediataal is dus ’n baie verkleinde taal. Maar dit word deur alle gebruikers op ’n soortgelyke manier gebruik. Navorsing bewys dat opvoeding of intellek nie ’n verskil maak nie. Veral jongmense gebruik graag mediataal. Dis hoekom kenners reken ons taal is in gevaar. Die wetenskap is nie so pessimisties oor die verskynsel nie. Omdat kinders kan onderskei tussen wanneer en hoe hulle behoort te skryf. Kenners glo die nuwe mediataal het selfs voordele. Omdat dit kinders se taalvaardigheid en skeppendheid kan bevorder. En daar word vandag meer geskryf – nie briewe nie, maar e-pos. Daaroor is ons bly!