Fraseboek

af Voegwoorde 2   »   el Σύνδεσμοι 2

95 [vyf en negentig]

Voegwoorde 2

Voegwoorde 2

95 [ενενήντα πέντε]

95 [enenḗnta pénte]

Σύνδεσμοι 2

[Sýndesmoi 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Grieks Speel Meer
Van wanneer af werk sy nie meer nie? Α-ό--ότ--δ-ν -ο-λ---ι π--; Από πότε δεν δουλεύει πια; Α-ό π-τ- δ-ν δ-υ-ε-ε- π-α- -------------------------- Από πότε δεν δουλεύει πια; 0
Ap- --t- den-do-----i--i-? Apó póte den douleúei pia? A-ó p-t- d-n d-u-e-e- p-a- -------------------------- Apó póte den douleúei pia?
Sedert haar troue? Α---τό-- που -αν-ρε-τ---; Από τότε που παντρεύτηκε; Α-ό τ-τ- π-υ π-ν-ρ-ύ-η-ε- ------------------------- Από τότε που παντρεύτηκε; 0
A-ó--óte -ou --ntreút-ke? Apó tóte pou pantreútēke? A-ó t-t- p-u p-n-r-ú-ē-e- ------------------------- Apó tóte pou pantreútēke?
Ja, sy werk nie meer sedert sy getroud is nie. Ν--, δ-ν -ο--ε----πια από-τ--ε-πο- ---τρεύτηκε. Ναι, δεν δουλεύει πια από τότε που παντρεύτηκε. Ν-ι- δ-ν δ-υ-ε-ε- π-α α-ό τ-τ- π-υ π-ν-ρ-ύ-η-ε- ----------------------------------------------- Ναι, δεν δουλεύει πια από τότε που παντρεύτηκε. 0
Nai- --n do-le--i pi---pó--ót- -ou p--tr-----e. Nai, den douleúei pia apó tóte pou pantreútēke. N-i- d-n d-u-e-e- p-a a-ó t-t- p-u p-n-r-ú-ē-e- ----------------------------------------------- Nai, den douleúei pia apó tóte pou pantreútēke.
Sedert sy getroud is, werk sy nie meer nie. Α-- τ-τ- -ου -αν-ρ-ύ--κ- δ-ν δ--λ------ι-. Από τότε που παντρεύτηκε δεν δουλεύει πια. Α-ό τ-τ- π-υ π-ν-ρ-ύ-η-ε δ-ν δ-υ-ε-ε- π-α- ------------------------------------------ Από τότε που παντρεύτηκε δεν δουλεύει πια. 0
Apó-tót- -o- --nt-----k---------leúei ---. Apó tóte pou pantreútēke den douleúei pia. A-ó t-t- p-u p-n-r-ú-ē-e d-n d-u-e-e- p-a- ------------------------------------------ Apó tóte pou pantreútēke den douleúei pia.
Sedert hulle mekaar ken, is hulle gelukkig. Α-- -ό-- πο- --ωρ---η-α-- εί--ι --τυχ-σ---ο-. Από τότε που γνωρίστηκαν, είναι ευτυχισμένοι. Α-ό τ-τ- π-υ γ-ω-ί-τ-κ-ν- ε-ν-ι ε-τ-χ-σ-έ-ο-. --------------------------------------------- Από τότε που γνωρίστηκαν, είναι ευτυχισμένοι. 0
Ap- --t- po- -n-ríst---n,-e--a---utyc-i--é---. Apó tóte pou gnōrístēkan, eínai eutychisménoi. A-ó t-t- p-u g-ō-í-t-k-n- e-n-i e-t-c-i-m-n-i- ---------------------------------------------- Apó tóte pou gnōrístēkan, eínai eutychisménoi.
Sedert hulle kinders het, gaan hulle selde uit. Α----ό-ε--ο--α----η--ν-παι-ι-, β------ν σ-ά-ια. Από τότε που απέκτησαν παιδιά, βγαίνουν σπάνια. Α-ό τ-τ- π-υ α-έ-τ-σ-ν π-ι-ι-, β-α-ν-υ- σ-ά-ι-. ----------------------------------------------- Από τότε που απέκτησαν παιδιά, βγαίνουν σπάνια. 0
A---t-te-p-- -p----sa- --id-á,-b--ín-u- s--n--. Apó tóte pou apéktēsan paidiá, bgaínoun spánia. A-ó t-t- p-u a-é-t-s-n p-i-i-, b-a-n-u- s-á-i-. ----------------------------------------------- Apó tóte pou apéktēsan paidiá, bgaínoun spánia.
Wanneer bel sy? Π-τ--μιλάει-σ-ο-τηλέφω--; Πότε μιλάει στο τηλέφωνο; Π-τ- μ-λ-ε- σ-ο τ-λ-φ-ν-; ------------------------- Πότε μιλάει στο τηλέφωνο; 0
P-t- --------to ---é--ō--? Póte miláei sto tēléphōno? P-t- m-l-e- s-o t-l-p-ō-o- -------------------------- Póte miláei sto tēléphōno?
Tydens die rit? Εν- ο----ί; Ενώ οδηγεί; Ε-ώ ο-η-ε-; ----------- Ενώ οδηγεί; 0
En- o--g-í? Enṓ odēgeí? E-ṓ o-ē-e-? ----------- Enṓ odēgeí?
Ja, terwyl sy bestuur. Ναι--εν- οδ--ε-. Ναι, ενώ οδηγεί. Ν-ι- ε-ώ ο-η-ε-. ---------------- Ναι, ενώ οδηγεί. 0
N--,--n- --ēgeí. Nai, enṓ odēgeí. N-i- e-ṓ o-ē-e-. ---------------- Nai, enṓ odēgeí.
Sy bel terwyl sy bestuur. Μ-λά-ι-----τ-λέφωνο --ώ -δη---. Μιλάει στο τηλέφωνο ενώ οδηγεί. Μ-λ-ε- σ-ο τ-λ-φ-ν- ε-ώ ο-η-ε-. ------------------------------- Μιλάει στο τηλέφωνο ενώ οδηγεί. 0
Mil-e- --o -ēlé--ō-o-en- ------. Miláei sto tēléphōno enṓ odēgeí. M-l-e- s-o t-l-p-ō-o e-ṓ o-ē-e-. -------------------------------- Miláei sto tēléphōno enṓ odēgeí.
Sy kyk televisie terwyl sy stryk. Βλέπ-- τη-ε--α----νώ---δερ-νε-. Βλέπει τηλεόραση ενώ σιδερώνει. Β-έ-ε- τ-λ-ό-α-η ε-ώ σ-δ-ρ-ν-ι- ------------------------------- Βλέπει τηλεόραση ενώ σιδερώνει. 0
B-é-e- -----r-sē e-- s-d---n-i. Blépei tēleórasē enṓ siderṓnei. B-é-e- t-l-ó-a-ē e-ṓ s-d-r-n-i- ------------------------------- Blépei tēleórasē enṓ siderṓnei.
Sy luister na musiek terwyl sy haar huiswerk doen. Α-ο--ι----σι-- --- --νει--α-μ--ή--τ--τη-. Ακούει μουσική ενώ κάνει τα μαθήματά της. Α-ο-ε- μ-υ-ι-ή ε-ώ κ-ν-ι τ- μ-θ-μ-τ- τ-ς- ----------------------------------------- Ακούει μουσική ενώ κάνει τα μαθήματά της. 0
A-o--i----si-ḗ--nṓ k--e- ----a-h----á----. Akoúei mousikḗ enṓ kánei ta mathḗmatá tēs. A-o-e- m-u-i-ḗ e-ṓ k-n-i t- m-t-ḗ-a-á t-s- ------------------------------------------ Akoúei mousikḗ enṓ kánei ta mathḗmatá tēs.
Ek kan niks sien as ek nie ’n bril dra nie. Δεν β---- τ--οτ--ό-αν------ο--ω-γ-α-ιά. Δεν βλέπω τίποτα όταν δεν φοράω γυαλιά. Δ-ν β-έ-ω τ-π-τ- ό-α- δ-ν φ-ρ-ω γ-α-ι-. --------------------------------------- Δεν βλέπω τίποτα όταν δεν φοράω γυαλιά. 0
De----ép- típot- -t-n -e- pho--ō---a-i-. Den blépō típota ótan den phoráō gyaliá. D-n b-é-ō t-p-t- ó-a- d-n p-o-á- g-a-i-. ---------------------------------------- Den blépō típota ótan den phoráō gyaliá.
Ek verstaan niks as die musiek so hard is nie. Δ----α-α--β-ί-ω τ-π-τα -τ-ν-η --υσ--ή ε-ναι τό---δ-----. Δεν καταλαβαίνω τίποτα όταν η μουσική είναι τόσο δυνατά. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-π-τ- ό-α- η μ-υ-ι-ή ε-ν-ι τ-σ- δ-ν-τ-. -------------------------------------------------------- Δεν καταλαβαίνω τίποτα όταν η μουσική είναι τόσο δυνατά. 0
D-n-k----a----ō-típot---ta--ē -ou-ik- --n-- -óso ----t-. Den katalabaínō típota ótan ē mousikḗ eínai tóso dynatá. D-n k-t-l-b-í-ō t-p-t- ó-a- ē m-u-i-ḗ e-n-i t-s- d-n-t-. -------------------------------------------------------- Den katalabaínō típota ótan ē mousikḗ eínai tóso dynatá.
Ek ruik niks as ek ’n loopneus het nie. Δεν μ-ορ- ---μυρί------οτ- όταν----αι---ναχωμ-ν-ς. Δεν μπορώ να μυρίσω τίποτα όταν είμαι συναχωμένος. Δ-ν μ-ο-ώ ν- μ-ρ-σ- τ-π-τ- ό-α- ε-μ-ι σ-ν-χ-μ-ν-ς- -------------------------------------------------- Δεν μπορώ να μυρίσω τίποτα όταν είμαι συναχωμένος. 0
D-------- n- -y--s---í-ota ó-an ----i--yn-c----n-s. Den mporṓ na myrísō típota ótan eímai synachōménos. D-n m-o-ṓ n- m-r-s- t-p-t- ó-a- e-m-i s-n-c-ō-é-o-. --------------------------------------------------- Den mporṓ na myrísō típota ótan eímai synachōménos.
Ons sal ’n taxi neem as dit reën. Θα--άρ-υμε --ξ- -- -ρέχε-. Θα πάρουμε ταξί αν βρέχει. Θ- π-ρ-υ-ε τ-ξ- α- β-έ-ε-. -------------------------- Θα πάρουμε ταξί αν βρέχει. 0
Tha--á----e--a---an b-éch-i. Tha pároume taxí an bréchei. T-a p-r-u-e t-x- a- b-é-h-i- ---------------------------- Tha pároume taxí an bréchei.
Ons gaan om die wêreld reis as ons die lotto wen. Θα-κ--ουμε τον-γ----τ-υ -ό--ου α- κερδίσο-με τ- -ό-το. Θα κάνουμε τον γύρο του κόσμου αν κερδίσουμε το Λόττο. Θ- κ-ν-υ-ε τ-ν γ-ρ- τ-υ κ-σ-ο- α- κ-ρ-ί-ο-μ- τ- Λ-τ-ο- ------------------------------------------------------ Θα κάνουμε τον γύρο του κόσμου αν κερδίσουμε το Λόττο. 0
Th- k--ou-e-t-- ---o -o--kó---- ---k---ísou-e to----to. Tha kánoume ton gýro tou kósmou an kerdísoume to Lótto. T-a k-n-u-e t-n g-r- t-u k-s-o- a- k-r-í-o-m- t- L-t-o- ------------------------------------------------------- Tha kánoume ton gýro tou kósmou an kerdísoume to Lótto.
Ons gaan begin eet as hy nie binnekort kom nie. Θ--ξ-κιν-σ--μ- -α τρ--- ---δε- -ρθει -ύ---μα. Θα ξεκινήσουμε να τρώμε αν δεν έρθει σύντομα. Θ- ξ-κ-ν-σ-υ-ε ν- τ-ώ-ε α- δ-ν έ-θ-ι σ-ν-ο-α- --------------------------------------------- Θα ξεκινήσουμε να τρώμε αν δεν έρθει σύντομα. 0
Tha xe-i---o-m- n- t--m- a- -----r--ei---ntoma. Tha xekinḗsoume na trṓme an den érthei sýntoma. T-a x-k-n-s-u-e n- t-ṓ-e a- d-n é-t-e- s-n-o-a- ----------------------------------------------- Tha xekinḗsoume na trṓme an den érthei sýntoma.

Die tale van die Europese Unie

Die Europese Unie bestaan tans uit meer as 25 lande. In die toekoms sal nog meer lande deel van die EU word. ’n Nuwe land bring meestal ook ’n nuwe taal saam. Op die oomblik word meer as 20 tale in die EU gepraat. Alle tale in die Europese Unie het gelyke regte. Die verskeidenheid tale is fassinerend. Maar dit kan ook probleme skep. Skeptici meen soveel tale is vir die EU ’n struikelblok. Hulle verhinder doeltreffende samewerking. Daarom meen baie daar moet ’n gemeenskaplike taal wees. Alle lande moet met dié taal kan kommunikeer. Maar dis nie so eenvoudig nie. ’n Mens kan geen taal die een amptelike taal maak nie. Die ander lande sou benadeel voel. En daar is nie ’n egte neutrale taal in Europa nie… ’n Kunsmatige taal soos Esperanto sal ook nie werk nie. Want ’n land se kultuur word altyd deur sy taal weerspieël. Daarom wil geen land sy taal prysgee nie. Die lande beskou hul taal as deel van hul identiteit. Taalbeleid is ’n belangrike item op die EU se agenda. Daar is selfs ’n kommissaris vir veeltaligheid. Die EU het die meeste vertalers en tolke in die wêreld. Ongeveer 3 500 werk om begrip moontlik te maak. Tog kan nie alle dokumente vertaal word nie. Dit sou te veel tyd en geld kos. Die meeste dokumente word net in ’n paar tale vertaal. Die klomp tale is een van die EU se groot uitdagings. Europa moet verenig sonder om sy baie identiteite te verloor!